தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
பிரசங்கி
IRVTA
5. கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலம் உண்டு, கற்களைச் சேர்க்க ஒரு காலம் உண்டு; [QBR] தழுவ ஒரு காலம் உண்டு, தழுவாமல் இருக்க ஒரு காலம் உண்டு; [QBR]

TOV
5. கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலமுண்டு, கற்களைச் சேர்க்க ஒரு காலமுண்டு; தழுவ ஒரு காலமுண்டு, தழுவாமலிருக்க ஒரு காலமுண்டு;

ERVTA
5. ஆயுதங்களை எறிவதற்கு ஒரு காலமுண்டு, ஆயுதங்களை எடுப்பதற்கு ஒரு காலமுண்டு. [*ஆயுதங்களை...காலமுண்டு எழுத்தின் பிரகாரம் “கற்களை எறிவதற்கு ஒரு காலமுண்டு, கற்களை எடுப்பதற்கும் ஒரு காலமுண்டு.”] தழுவிக்கொள்ள ஒரு காலமுண்டு, தழுவிக்கொள்ளாமல் இருக்கவும் ஒரு காலமுண்டு.

ECTA
5. கற்களை எறிய ஒரு காலம், கற்களைச் சேர்க்க ஒரு காலம்; அரவணைக்க ஒரு காலம், அரவணையாதிருக்க ஒரு காலம்;

RCTA
5. கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலமுண்டு; கற்களைச் சேர்ப்பதற்கு ஒரு காலமுண்டு. தழுவுவதற்கு ஒரு காலமுண்டு; தழுவாதிருப்பதற்கு ஒரு காலமுண்டு.

OCVTA
5. கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலமுண்டு, கற்களை ஒன்றுசேர்க்க ஒரு காலமுண்டு; அணைத்துக்கொள்ள ஒரு காலமுண்டு, அணைத்துக் கொள்ளாதிருக்க ஒரு காலமுண்டு.



KJV
5. A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

AMP
5. A time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,

KJVP
5. A time H6256 NMS to cast away H7993 stones H68 NFP , and a time H6256 to gather stones together H3664 ; a time H6256 NMS to embrace H2263 , and a time H6256 to refrain H7368 from embracing H2263 ;

YLT
5. A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.

ASV
5. a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

WEB
5. A time to cast away stones, And a time to gather stones together; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;

NASB
5. A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.

ESV
5. a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

RV
5. a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

RSV
5. a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NKJV
5. A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;

MKJV
5. a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

AKJV
5. A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NRSV
5. a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

NIV
5. a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,

NIRV
5. There is a time to scatter stones. And there's a time to gather them. There is a time to hug. And there's a time not to hug.

NLT
5. A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.

MSG
5. A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part,

GNB
5. the time for making love and the time for not making love, the time for kissing and the time for not kissing.

NET
5. A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

ERVEN
5. There is a time to throw weapons down and a time to pick them up. There is a time to hug someone and a time to stop holding so tightly.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
  • கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலம் உண்டு, கற்களைச் சேர்க்க ஒரு காலம் உண்டு;
    தழுவ ஒரு காலம் உண்டு, தழுவாமல் இருக்க ஒரு காலம் உண்டு;
  • TOV

    கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலமுண்டு, கற்களைச் சேர்க்க ஒரு காலமுண்டு; தழுவ ஒரு காலமுண்டு, தழுவாமலிருக்க ஒரு காலமுண்டு;
  • ERVTA

    ஆயுதங்களை எறிவதற்கு ஒரு காலமுண்டு, ஆயுதங்களை எடுப்பதற்கு ஒரு காலமுண்டு. *ஆயுதங்களை...காலமுண்டு எழுத்தின் பிரகாரம் “கற்களை எறிவதற்கு ஒரு காலமுண்டு, கற்களை எடுப்பதற்கும் ஒரு காலமுண்டு.” தழுவிக்கொள்ள ஒரு காலமுண்டு, தழுவிக்கொள்ளாமல் இருக்கவும் ஒரு காலமுண்டு.
  • ECTA

    கற்களை எறிய ஒரு காலம், கற்களைச் சேர்க்க ஒரு காலம்; அரவணைக்க ஒரு காலம், அரவணையாதிருக்க ஒரு காலம்;
  • RCTA

    கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலமுண்டு; கற்களைச் சேர்ப்பதற்கு ஒரு காலமுண்டு. தழுவுவதற்கு ஒரு காலமுண்டு; தழுவாதிருப்பதற்கு ஒரு காலமுண்டு.
  • OCVTA

    கற்களை எறிந்துவிட ஒரு காலமுண்டு, கற்களை ஒன்றுசேர்க்க ஒரு காலமுண்டு; அணைத்துக்கொள்ள ஒரு காலமுண்டு, அணைத்துக் கொள்ளாதிருக்க ஒரு காலமுண்டு.
  • KJV

    A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • AMP

    A time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • KJVP

    A time H6256 NMS to cast away H7993 stones H68 NFP , and a time H6256 to gather stones together H3664 ; a time H6256 NMS to embrace H2263 , and a time H6256 to refrain H7368 from embracing H2263 ;
  • YLT

    A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
  • ASV

    a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • WEB

    A time to cast away stones, And a time to gather stones together; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
  • NASB

    A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
  • ESV

    a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • RV

    a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • RSV

    a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • NKJV

    A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
  • MKJV

    a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • AKJV

    A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • NRSV

    a time to throw away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • NIV

    a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain,
  • NIRV

    There is a time to scatter stones. And there's a time to gather them. There is a time to hug. And there's a time not to hug.
  • NLT

    A time to scatter stones and a time to gather stones. A time to embrace and a time to turn away.
  • MSG

    A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part,
  • GNB

    the time for making love and the time for not making love, the time for kissing and the time for not kissing.
  • NET

    A time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • ERVEN

    There is a time to throw weapons down and a time to pick them up. There is a time to hug someone and a time to stop holding so tightly.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References