தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
பிரசங்கி
IRVTA
4. காற்றைக் கவனிக்கிறவன் விதைக்கமாட்டான்; மேகங்களைக் கவனிக்கிறவன் அறுக்கமாட்டான்.

TOV
4. காற்றைக் கவனிக்கிறவன் விதைக்கமாட்டான்; மேகங்களை நோக்குகிறவன் அறுக்கமாட்டான்.

ERVTA
4. ஆனால் சிலவற்றைப்பற்றி உன்னால் உறுதியாகக் கூறமுடியாது. நீ ஒரு வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக்கொள்ளவேண்டும். ஒருவன் சரியான பருவம் வரட்டுமென்று காத்திருந்தால் அவனால் விதைக்க முடியாது. ஒவ்வொரு மேகத்தையும் பார்த்து மழை வருமோ என்று அஞ்சுகிறவன் ஒருபோதும் அறுவடை செய்யமாட்டான்.

ECTA
4. காற்று தக்கவாறு இல்லையென்று காத்துக்கொண்டே இருப்போர், விதை விதைப்பதில்லை; வானிலை தக்கபடி இல்லை என்று சொல்லிக்கொண்டே இருப்போர் அறுவடை செய்வதில்லை.

RCTA
4. காற்றைக் கவனிக்கிறவன் விதை விதைக்கிறதுமில்லை; மேகங்களைக் கவனிக்கிறவன் அறுவடை செய்கிறதுமில்லை.

OCVTA
4. காற்றைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பவன் விதைக்கமாட்டான்; மழைமேகங்களை நோக்கிப் பார்த்திருக்கிறவன் அறுவடை செய்யமாட்டான்.



KJV
4. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

AMP
4. He who observes the wind [and waits for all conditions to be favorable] will not sow, and he who regards the clouds will not reap.

KJVP
4. He that observeth H8104 the wind H7307 NFS shall not H3808 NADV sow H2232 ; and he that regardeth H7200 the clouds H5645 shall not H3808 NADV reap H7114 .

YLT
4. Whoso is observing the wind soweth not, And whoso is looking on the thick clouds reapeth not.

ASV
4. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

WEB
4. He who observes the wind won't sow; And he who regards the clouds won't reap.

NASB
4. One who pays heed to the wind will not sow, and one who watches the clouds will never reap.

ESV
4. He who observes the wind will not sow, and he who regards the clouds will not reap.

RV
4. He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.

RSV
4. He who observes the wind will not sow; and he who regards the clouds will not reap.

NKJV
4. He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.

MKJV
4. He who watches the wind shall not sow; and he who pays attention to the clouds shall not reap.

AKJV
4. He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.

NRSV
4. Whoever observes the wind will not sow; and whoever regards the clouds will not reap.

NIV
4. Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.

NIRV
4. Anyone who keeps on watching the wind won't plant seeds. Anyone who keeps looking at the clouds won't gather crops.

NLT
4. Farmers who wait for perfect weather never plant. If they watch every cloud, they never harvest.

MSG
4. Don't sit there watching the wind. Do your own work. Don't stare at the clouds. Get on with your life.

GNB
4. If you wait until the wind and the weather are just right, you will never plant anything and never harvest anything.

NET
4. He who watches the wind will not sow, and he who observes the clouds will not reap.

ERVEN
4. But there are some things that you cannot be sure of. You must take a chance. If you wait for perfect weather, you will never plant your seeds. If you are afraid that every cloud will bring rain, you will never harvest your crops.



மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • காற்றைக் கவனிக்கிறவன் விதைக்கமாட்டான்; மேகங்களைக் கவனிக்கிறவன் அறுக்கமாட்டான்.
  • TOV

    காற்றைக் கவனிக்கிறவன் விதைக்கமாட்டான்; மேகங்களை நோக்குகிறவன் அறுக்கமாட்டான்.
  • ERVTA

    ஆனால் சிலவற்றைப்பற்றி உன்னால் உறுதியாகக் கூறமுடியாது. நீ ஒரு வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக்கொள்ளவேண்டும். ஒருவன் சரியான பருவம் வரட்டுமென்று காத்திருந்தால் அவனால் விதைக்க முடியாது. ஒவ்வொரு மேகத்தையும் பார்த்து மழை வருமோ என்று அஞ்சுகிறவன் ஒருபோதும் அறுவடை செய்யமாட்டான்.
  • ECTA

    காற்று தக்கவாறு இல்லையென்று காத்துக்கொண்டே இருப்போர், விதை விதைப்பதில்லை; வானிலை தக்கபடி இல்லை என்று சொல்லிக்கொண்டே இருப்போர் அறுவடை செய்வதில்லை.
  • RCTA

    காற்றைக் கவனிக்கிறவன் விதை விதைக்கிறதுமில்லை; மேகங்களைக் கவனிக்கிறவன் அறுவடை செய்கிறதுமில்லை.
  • OCVTA

    காற்றைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பவன் விதைக்கமாட்டான்; மழைமேகங்களை நோக்கிப் பார்த்திருக்கிறவன் அறுவடை செய்யமாட்டான்.
  • KJV

    He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
  • AMP

    He who observes the wind and waits for all conditions to be favorable will not sow, and he who regards the clouds will not reap.
  • KJVP

    He that observeth H8104 the wind H7307 NFS shall not H3808 NADV sow H2232 ; and he that regardeth H7200 the clouds H5645 shall not H3808 NADV reap H7114 .
  • YLT

    Whoso is observing the wind soweth not, And whoso is looking on the thick clouds reapeth not.
  • ASV

    He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
  • WEB

    He who observes the wind won't sow; And he who regards the clouds won't reap.
  • NASB

    One who pays heed to the wind will not sow, and one who watches the clouds will never reap.
  • ESV

    He who observes the wind will not sow, and he who regards the clouds will not reap.
  • RV

    He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
  • RSV

    He who observes the wind will not sow; and he who regards the clouds will not reap.
  • NKJV

    He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.
  • MKJV

    He who watches the wind shall not sow; and he who pays attention to the clouds shall not reap.
  • AKJV

    He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.
  • NRSV

    Whoever observes the wind will not sow; and whoever regards the clouds will not reap.
  • NIV

    Whoever watches the wind will not plant; whoever looks at the clouds will not reap.
  • NIRV

    Anyone who keeps on watching the wind won't plant seeds. Anyone who keeps looking at the clouds won't gather crops.
  • NLT

    Farmers who wait for perfect weather never plant. If they watch every cloud, they never harvest.
  • MSG

    Don't sit there watching the wind. Do your own work. Don't stare at the clouds. Get on with your life.
  • GNB

    If you wait until the wind and the weather are just right, you will never plant anything and never harvest anything.
  • NET

    He who watches the wind will not sow, and he who observes the clouds will not reap.
  • ERVEN

    But there are some things that you cannot be sure of. You must take a chance. If you wait for perfect weather, you will never plant your seeds. If you are afraid that every cloud will bring rain, you will never harvest your crops.
மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References