தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
பிரசங்கி
IRVTA
1. {தண்ணீரின்மேல் ஆகாரம்} [PS] உன்னுடைய ஆகாரத்தைத் தண்ணீர்கள் [* கடல் மார்க்கமாக] மூலமாக அனுப்பு [† தயவுள்ளவனாயிரு] ; அநேக நாட்களுக்குப் பின்பு அதின் பலனைக் காண்பாய்.

TOV
1. உன் ஆகாரத்தைத் தண்ணீர்கள்மேல் போடு; அநேக நாட்களுக்குப் பின்பு அதின் பலனைக் காண்பாய்.

ERVTA
1. நீ எங்கு சென்றாலும் நல்லவற்றையே செய். அப்போது நீ செய்த நன்மைகள் உனக்கே திரும்பவரும்.

ECTA
1. உன் பணத்தை வைத்துத்;; துணிந்து கடல் வாணிபம் செய்; ஒருநாள் அது வட்டியோடு திரும்பிவரும்.

RCTA
1. ஓடும் தண்ணீரின்மேல் உன் அப்பத்தை விடு. ஏனென்றால், நெடுங் காலத்துக்குப்பின் அதைக் கண்டெடுப்பாய்.

OCVTA
1. கடல் வாணிபத்தில் முதலீடு செய்; பல நாட்களுக்குப் பிறகு நீ இலாபத்தைத் திரும்பப் பெறுவாய்.



KJV
1. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

AMP
1. CAST YOUR bread upon the waters, for you will find it after many days.

KJVP
1. Cast H7971 VPFC thy bread H3899 upon H5921 PREP the waters H4325 D-OMD : for H3588 CONJ thou shalt find H4672 it after many H7230 days H3117 D-NMP .

YLT
1. Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it.

ASV
1. Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.

WEB
1. Cast your bread on the waters; For you shall find it after many days.

NASB
1. Cast your bread upon the waters; after a long time you may find it again.

ESV
1. Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.

RV
1. Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

RSV
1. Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.

NKJV
1. Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.

MKJV
1. Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.

AKJV
1. Cast your bread on the waters: for you shall find it after many days.

NRSV
1. Send out your bread upon the waters, for after many days you will get it back.

NIV
1. Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.

NIRV
1. Put your money into trade across the ocean. After a while you will earn something from it.

NLT
1. Send your grain across the seas, and in time, profits will flow back to you.

MSG
1. Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.

GNB
1. Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit.

NET
1. Send your grain overseas, for after many days you will get a return.

ERVEN
1. Do good wherever you go. After a while, the good you do will come back to you.



மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • {தண்ணீரின்மேல் ஆகாரம்} PS உன்னுடைய ஆகாரத்தைத் தண்ணீர்கள் * கடல் மார்க்கமாக மூலமாக அனுப்பு † தயவுள்ளவனாயிரு ; அநேக நாட்களுக்குப் பின்பு அதின் பலனைக் காண்பாய்.
  • TOV

    உன் ஆகாரத்தைத் தண்ணீர்கள்மேல் போடு; அநேக நாட்களுக்குப் பின்பு அதின் பலனைக் காண்பாய்.
  • ERVTA

    நீ எங்கு சென்றாலும் நல்லவற்றையே செய். அப்போது நீ செய்த நன்மைகள் உனக்கே திரும்பவரும்.
  • ECTA

    உன் பணத்தை வைத்துத்;; துணிந்து கடல் வாணிபம் செய்; ஒருநாள் அது வட்டியோடு திரும்பிவரும்.
  • RCTA

    ஓடும் தண்ணீரின்மேல் உன் அப்பத்தை விடு. ஏனென்றால், நெடுங் காலத்துக்குப்பின் அதைக் கண்டெடுப்பாய்.
  • OCVTA

    கடல் வாணிபத்தில் முதலீடு செய்; பல நாட்களுக்குப் பிறகு நீ இலாபத்தைத் திரும்பப் பெறுவாய்.
  • KJV

    Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
  • AMP

    CAST YOUR bread upon the waters, for you will find it after many days.
  • KJVP

    Cast H7971 VPFC thy bread H3899 upon H5921 PREP the waters H4325 D-OMD : for H3588 CONJ thou shalt find H4672 it after many H7230 days H3117 D-NMP .
  • YLT

    Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it.
  • ASV

    Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
  • WEB

    Cast your bread on the waters; For you shall find it after many days.
  • NASB

    Cast your bread upon the waters; after a long time you may find it again.
  • ESV

    Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.
  • RV

    Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
  • RSV

    Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.
  • NKJV

    Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
  • MKJV

    Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
  • AKJV

    Cast your bread on the waters: for you shall find it after many days.
  • NRSV

    Send out your bread upon the waters, for after many days you will get it back.
  • NIV

    Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
  • NIRV

    Put your money into trade across the ocean. After a while you will earn something from it.
  • NLT

    Send your grain across the seas, and in time, profits will flow back to you.
  • MSG

    Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.
  • GNB

    Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit.
  • NET

    Send your grain overseas, for after many days you will get a return.
  • ERVEN

    Do good wherever you go. After a while, the good you do will come back to you.
மொத்தம் 10 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References