தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
உபாகமம்
IRVTA
16. ஆகையால் நீங்கள் உங்களைக் கெடுத்துக்கொண்டு, ஆண் உருவமும், பெண் உருவமும்,

TOV
16. ஆகையால் நீங்கள் உங்களைக் கெடுத்துக்கொண்டு, ஆண் உருவும், பெண் உருவும்,

ERVTA
16. எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்! எந்த உயிரினத்தின் வடிவத்திலும் சிலைகளையோ பொய்யான தெய்வங்களை உருவாக்கும் பாவத்தைச் செய்து உங்களை நீங்களே அழித்துக்கொள்ளாதீர்கள். ஆண் அல்லது பெண் போன்ற சிலைகளைச் செய்யாதீர்கள்.

ECTA
16. நீங்கள் அழிவுக்கு உள்ளாகாதபடி சிலைகளைச் செய்யாதீர்கள்.

RCTA
16. ஏனென்று கேட்டால், ஒருவேளை நீங்கள் அறிவு மயங்கி, கொத்துவேலை உருவத்தையாவது, ஆண் உருவம்,

OCVTA
16. நீங்கள் சீர்கெட்டவர்களாகி உங்களுக்காக ஒரு விக்கிரகத்தையும் செய்யவேண்டாம். ஒரு ஆணின் உருவத்திலோ, பெண்ணின் உருவத்திலோ,



KJV
16. Lest ye corrupt [yourselves,] and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,

AMP
16. Beware lest you become corrupt by making for yourselves [to worship] a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,

KJVP
16. Lest H6435 CONJ ye corrupt H7843 [ yourselves ] , and make H6213 you a graven image H6459 , the similitude H8544 of any H3605 NMS figure H5566 , the likeness H8403 of male H2145 NMS or H176 CONJ female H5347 ,

YLT
16. lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female --

ASV
16. Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,

WEB
16. Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,

NASB
16. not to degrade yourselves by fashioning an idol to represent any figure, whether it be the form of a man or a woman,

ESV
16. beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,

RV
16. lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,

RSV
16. beware lest you act corruptly by making a graven image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,

NKJV
16. "lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,

MKJV
16. lest you act corruptly and make yourselves a graven image, the likeness of any figure, the likeness of male or female,

AKJV
16. Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,

NRSV
16. so that you do not act corruptly by making an idol for yourselves, in the form of any figure-- the likeness of male or female,

NIV
16. so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,

NIRV
16. Make sure you don't commit a horrible sin. Don't make for yourselves a statue of a god. Don't make a god that looks like a man or woman or anything else.

NLT
16. So do not corrupt yourselves by making an idol in any form-- whether of a man or a woman,

MSG
16. so that you don't turn corrupt and make a form, carving a figure

GNB
16. that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all---whether man or woman,

NET
16. I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,

ERVEN
16. So be careful! Don't sin and destroy yourselves by making false gods or statues in the shape of any living thing. Don't make an idol that looks like a man or a woman,



மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 49
  • ஆகையால் நீங்கள் உங்களைக் கெடுத்துக்கொண்டு, ஆண் உருவமும், பெண் உருவமும்,
  • TOV

    ஆகையால் நீங்கள் உங்களைக் கெடுத்துக்கொண்டு, ஆண் உருவும், பெண் உருவும்,
  • ERVTA

    எனவே எச்சரிக்கையாக இருங்கள்! எந்த உயிரினத்தின் வடிவத்திலும் சிலைகளையோ பொய்யான தெய்வங்களை உருவாக்கும் பாவத்தைச் செய்து உங்களை நீங்களே அழித்துக்கொள்ளாதீர்கள். ஆண் அல்லது பெண் போன்ற சிலைகளைச் செய்யாதீர்கள்.
  • ECTA

    நீங்கள் அழிவுக்கு உள்ளாகாதபடி சிலைகளைச் செய்யாதீர்கள்.
  • RCTA

    ஏனென்று கேட்டால், ஒருவேளை நீங்கள் அறிவு மயங்கி, கொத்துவேலை உருவத்தையாவது, ஆண் உருவம்,
  • OCVTA

    நீங்கள் சீர்கெட்டவர்களாகி உங்களுக்காக ஒரு விக்கிரகத்தையும் செய்யவேண்டாம். ஒரு ஆணின் உருவத்திலோ, பெண்ணின் உருவத்திலோ,
  • KJV

    Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
  • AMP

    Beware lest you become corrupt by making for yourselves to worship a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • KJVP

    Lest H6435 CONJ ye corrupt H7843 yourselves , and make H6213 you a graven image H6459 , the similitude H8544 of any H3605 NMS figure H5566 , the likeness H8403 of male H2145 NMS or H176 CONJ female H5347 ,
  • YLT

    lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female --
  • ASV

    Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • WEB

    Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • NASB

    not to degrade yourselves by fashioning an idol to represent any figure, whether it be the form of a man or a woman,
  • ESV

    beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • RV

    lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • RSV

    beware lest you act corruptly by making a graven image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • NKJV

    "lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
  • MKJV

    lest you act corruptly and make yourselves a graven image, the likeness of any figure, the likeness of male or female,
  • AKJV

    Lest you corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
  • NRSV

    so that you do not act corruptly by making an idol for yourselves, in the form of any figure-- the likeness of male or female,
  • NIV

    so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
  • NIRV

    Make sure you don't commit a horrible sin. Don't make for yourselves a statue of a god. Don't make a god that looks like a man or woman or anything else.
  • NLT

    So do not corrupt yourselves by making an idol in any form-- whether of a man or a woman,
  • MSG

    so that you don't turn corrupt and make a form, carving a figure
  • GNB

    that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all---whether man or woman,
  • NET

    I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
  • ERVEN

    So be careful! Don't sin and destroy yourselves by making false gods or statues in the shape of any living thing. Don't make an idol that looks like a man or a woman,
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 49
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References