IRVTA
1. “உன் சகோதரனுடைய மாடாவது ஆடாவது வழிதப்பிப்போகிறதை நீ கண்டால், அதைக் காணாதவன்போல் இருக்காமல், அதை உன் சகோதரனிடத்திற்குத் திருப்பிக்கொண்டு போகக்கடவாய்.
TOV
1. உன் சகோதரனுடைய மாடாவது ஆடாவது வழிதப்பிப்போகிறதைக் கண்டாயானால், அதைக் காணாதவன்போல் இராமல், அதை உன் சகோதரனிடத்துக்குத் திருப்பிக்கொண்டு போகக்கடவாய்.
ERVTA
1. “உங்கள் பக்கத்து வீட்டுக்காரரின் ஆடாவது மாடாவது வழிதப்பிச் செல்வதைக் கண்டால், நீங்கள் அதைக் காணாதவர்போல் இருந்துவிடாதீர்கள். அதை உரியவர்களிடம் திருப்பிக்கொண்டு போய் ஒப்படைக்க வேண்டும்.
ECTA
1. உன் இனத்தவன் ஒருவனின் ஆடோ மாடோ வழிதவறித் திரிவதைக் கண்டும், அதைக் காணாதவன்போல் இருந்துவிடாதே. அதை உன் இனத்தானிடம் திருப்பிக் கொண்டு போ;
RCTA
1. உன் சகோதரனுடைய ஆடேனும் மாடேனும் வழிதப்பி அலைவதை நீ கண்டால், அப்பால் செல்லாமல் அதை உன் சகோதரனிடத்திற்குத் திருப்பிக்கொண்டு போகக்கடவாய்.
OCVTA
1. உங்கள் அயலானுடைய எருதோ, செம்மறியாடோ வழிதவறிப்போவதைக் கண்டால், காணாததுபோல் இருக்கவேண்டாம். அதை உரியவனிடத்தில் கொண்டுபோய்விட நீங்கள் கவனமாயிருங்கள்.
KJV
1. Thou shalt not see the brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
AMP
1. YOU SHALL not see your brother's ox or his sheep being driven away or stolen, and hide yourself from [your duty to help] them; you shall surely take them back to your brother. [Prov. 24:12.]
KJVP
1. Thou shalt not H3808 ADV see H7200 VQY2MS thy brother H251 CMS-2MS \'s ox H7794 CMS or H176 CONJ his sheep H7716 go astray H5080 , and hide thyself H5956 from H4480 them : thou shalt in any case bring them again H7725 VHFA unto thy brother H251 CMS-2MS .
YLT
1. `Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother;
ASV
1. Thou shalt not see thy brothers ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
WEB
1. You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother.
NASB
1. "You shall not see your kinsman's ox or sheep driven astray without showing concern about it; see to it that it is returned to your kinsman.
ESV
1. "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.
RV
1. Thou shalt not see thy brother-s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
RSV
1. "You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and withhold your help from them; you shall take them back to your brother.
NKJV
1. "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.
MKJV
1. You shall not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
AKJV
1. You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother.
NRSV
1. You shall not watch your neighbor's ox or sheep straying away and ignore them; you shall take them back to their owner.
NIV
1. If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him.
NIRV
1. Suppose you see your neighbor's ox or sheep wandering away. Then don't act as if you didn't see it. Instead, make sure you take it back to him.
NLT
1. "If you see your neighbor's ox or sheep or goat wandering away, don't ignore your responsibility. Take it back to its owner.
MSG
1. If you see your kinsman's ox or sheep wandering off loose, don't look the other way as if you didn't see it. Return it promptly.
GNB
1. "If you see an Israelite's cow or sheep running loose, do not ignore it; take it back.
NET
1. When you see your neighbor's ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
ERVEN
1. "If you see that your neighbor's ox or sheep is loose, you must not ignore it. Be sure to take it back to its owner.