தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
உபாகமம்
IRVTA
2. நீங்கள் அறியாத வேறே தெய்வங்களைப் பின்பற்றி, அவர்களை வணங்குவோம் வாருங்கள் என்று சொல்லி, உங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தையும் அற்புதத்தையும் காண்பிப்பேன் என்று குறிப்பாகச் சொன்னாலும், அவன் சொன்ன அடையாளமும் அற்புதமும் நடந்தாலும்,

TOV
2. நீங்கள் அறியாத வேறே தேவர்களைப் பின்பற்றி, அவர்களைச் சேவிப்போம் வாருங்கள் என்று சொல்லி, உங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தையும் அற்புதத்தையும் காண்பிப்பேன் என்று குறிப்பாய்ச் சொன்னாலும், அவன் சொன்ன அடையாளமும் அற்புதமும் நடந்தாலும்,

ERVTA
2. அவன் சொன்னபடி அந்த அடையாளமோ, அற்புதமோ, உண்மையிலேயே நடந்திடலாம். நீங்கள் அறிந்திராத அந்நிய தெய்வங்களைச் சேவிப்போம் என்று அவன் உங்களிடம் சொல்வான்.

ECTA
2. அவன் சொல்வதுபோல் அடையாளம் அல்லது அருஞ்செயல் நடக்கலாம். அதன்பின் அவன், "வாருங்கள், வேற்றுத் தெய்வங்களைப் பின்பற்றி, அவற்றிற்கு ஊழியம் புரிவோம்" என்று கூறலாம். அவை நீங்கள் அறியாதவை.

RCTA
2. பிறகு அவன் சொல்லியபடி நடந்ததென்றால், அவன்: வா; நீ அறியாத வேறு தேவர்களைப் பின்பற்றி அவர்களுக்குப் பணி செய்வோம் என உனக்குச் சொல்லலாம்.

OCVTA
2. அவன் சொன்ன அந்த அற்புதமும், அடையாளமும் ஒருவேளை நடக்கலாம். அப்பொழுது அவன், “நாம் வேறு தெய்வங்களைப் பின்பற்றுவோம்; அவற்றை நாம் வழிபடுவோம்” என்று நீங்கள் அறிந்திராத தெய்வங்களைப் பற்றிச் சொல்லலாம்.



KJV
2. And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

AMP
2. And the sign or the wonder he foretells to you comes to pass, and if he says, Let us go after other gods--gods you have not known--and let us serve them,

KJVP
2. And the sign H226 or the wonder H4159 come to pass H935 , whereof H834 RPRO he spoke H1696 VPQ3MS unto H413 PREP-2MS thee , saying H559 L-VQFC , Let us go H1980 after H310 PREP other H312 AMP gods H430 EDP , which H834 RPRO thou hast not H3808 ADV known H3045 , and let us serve H5647 them ;

YLT
2. and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,

ASV
2. and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

WEB
2. and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;

NASB
2. "If there arises among you a prophet or a dreamer who promises you a sign or wonder,

ESV
2. and the sign or wonder that he tells you comes to pass, and if he says, 'Let us go after other gods,' which you have not known, 'and let us serve them,'

RV
2. and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

RSV
2. and the sign or wonder which he tells you comes to pass, and if he says, `Let us go after other gods,' which you have not known, `and let us serve them,'

NKJV
2. "and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods' -- which you have not known -- 'and let us serve them,'

MKJV
2. and the sign or the wonder which he foretold to you occurs, saying, Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,

AKJV
2. And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;

NRSV
2. and the omens or the portents declared by them take place, and they say, "Let us follow other gods" (whom you have not known) "and let us serve them,"

NIV
2. and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"

NIRV
2. The sign or wonder he has spoken about might really take place. And he might say, "Let's follow other gods. Let's worship them." But you haven't known anything about those gods before.

NLT
2. and the predicted signs or miracles occur. If they then say, 'Come, let us worship other gods'-- gods you have not known before--

MSG
2. and the miracle-sign or wonder that he gave out happens and he says, "Let's follow other gods" (these are gods you know nothing about), "let's worship them,"

GNB
2. in order to lead you to worship and serve gods that you have not worshiped before. Even if what they promise comes true,

NET
2. and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, "Let us follow other gods"— gods whom you have not previously known— "and let us serve them."

ERVEN
2. And the sign or miracle they told you about might come true. Then they might ask you to follow other gods (gods you don't know) and say to you, 'Let's serve these gods!'



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • நீங்கள் அறியாத வேறே தெய்வங்களைப் பின்பற்றி, அவர்களை வணங்குவோம் வாருங்கள் என்று சொல்லி, உங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தையும் அற்புதத்தையும் காண்பிப்பேன் என்று குறிப்பாகச் சொன்னாலும், அவன் சொன்ன அடையாளமும் அற்புதமும் நடந்தாலும்,
  • TOV

    நீங்கள் அறியாத வேறே தேவர்களைப் பின்பற்றி, அவர்களைச் சேவிப்போம் வாருங்கள் என்று சொல்லி, உங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தையும் அற்புதத்தையும் காண்பிப்பேன் என்று குறிப்பாய்ச் சொன்னாலும், அவன் சொன்ன அடையாளமும் அற்புதமும் நடந்தாலும்,
  • ERVTA

    அவன் சொன்னபடி அந்த அடையாளமோ, அற்புதமோ, உண்மையிலேயே நடந்திடலாம். நீங்கள் அறிந்திராத அந்நிய தெய்வங்களைச் சேவிப்போம் என்று அவன் உங்களிடம் சொல்வான்.
  • ECTA

    அவன் சொல்வதுபோல் அடையாளம் அல்லது அருஞ்செயல் நடக்கலாம். அதன்பின் அவன், "வாருங்கள், வேற்றுத் தெய்வங்களைப் பின்பற்றி, அவற்றிற்கு ஊழியம் புரிவோம்" என்று கூறலாம். அவை நீங்கள் அறியாதவை.
  • RCTA

    பிறகு அவன் சொல்லியபடி நடந்ததென்றால், அவன்: வா; நீ அறியாத வேறு தேவர்களைப் பின்பற்றி அவர்களுக்குப் பணி செய்வோம் என உனக்குச் சொல்லலாம்.
  • OCVTA

    அவன் சொன்ன அந்த அற்புதமும், அடையாளமும் ஒருவேளை நடக்கலாம். அப்பொழுது அவன், “நாம் வேறு தெய்வங்களைப் பின்பற்றுவோம்; அவற்றை நாம் வழிபடுவோம்” என்று நீங்கள் அறிந்திராத தெய்வங்களைப் பற்றிச் சொல்லலாம்.
  • KJV

    And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
  • AMP

    And the sign or the wonder he foretells to you comes to pass, and if he says, Let us go after other gods--gods you have not known--and let us serve them,
  • KJVP

    And the sign H226 or the wonder H4159 come to pass H935 , whereof H834 RPRO he spoke H1696 VPQ3MS unto H413 PREP-2MS thee , saying H559 L-VQFC , Let us go H1980 after H310 PREP other H312 AMP gods H430 EDP , which H834 RPRO thou hast not H3808 ADV known H3045 , and let us serve H5647 them ;
  • YLT

    and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them,
  • ASV

    and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
  • WEB

    and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
  • NASB

    "If there arises among you a prophet or a dreamer who promises you a sign or wonder,
  • ESV

    and the sign or wonder that he tells you comes to pass, and if he says, 'Let us go after other gods,' which you have not known, 'and let us serve them,'
  • RV

    and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
  • RSV

    and the sign or wonder which he tells you comes to pass, and if he says, `Let us go after other gods,' which you have not known, `and let us serve them,'
  • NKJV

    "and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods' -- which you have not known -- 'and let us serve them,'
  • MKJV

    and the sign or the wonder which he foretold to you occurs, saying, Let us go after other gods which you have not known, and let us serve them,
  • AKJV

    And the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke to you, saying, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
  • NRSV

    and the omens or the portents declared by them take place, and they say, "Let us follow other gods" (whom you have not known) "and let us serve them,"
  • NIV

    and if the sign or wonder of which he has spoken takes place, and he says, "Let us follow other gods" (gods you have not known) "and let us worship them,"
  • NIRV

    The sign or wonder he has spoken about might really take place. And he might say, "Let's follow other gods. Let's worship them." But you haven't known anything about those gods before.
  • NLT

    and the predicted signs or miracles occur. If they then say, 'Come, let us worship other gods'-- gods you have not known before--
  • MSG

    and the miracle-sign or wonder that he gave out happens and he says, "Let's follow other gods" (these are gods you know nothing about), "let's worship them,"
  • GNB

    in order to lead you to worship and serve gods that you have not worshiped before. Even if what they promise comes true,
  • NET

    and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, "Let us follow other gods"— gods whom you have not previously known— "and let us serve them."
  • ERVEN

    And the sign or miracle they told you about might come true. Then they might ask you to follow other gods (gods you don't know) and say to you, 'Let's serve these gods!'
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References