தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
உபாகமம்
IRVTA
18. அவர் திக்கற்ற பிள்ளைக்கும் விதவைக்கும் நியாயம்செய்கிறவரும், அந்நியன்மேல் அன்புவைத்து அவனுக்கு உணவும் உடையும் கொடுக்கிறவருமாக இருக்கிறார்.

TOV
18. அவர் திக்கற்ற பிள்ளைக்கும் விதவைக்கும் நியாயஞ்செய்கிறவரும், அந்நியன்மேல் அன்புவைத்து அவனுக்கு அன்னவஸ்திரம் கொடுக்கிறவருமாய் இருக்கிறார்.

ERVTA
18. அநாதைக் குழந்தைகளுக்கும், விதவைகளுக்கும் ஆதரவாகவும் அன்பு செலுத்துபவராகவும் தேவன் அருள் செய்கிறார். அந்நியர்கள் மீதும் தேவன் அன்பு காட்டுகிறார். அவர்களுக்கும் உண்ண உணவும், உடுக்க உடையும் அளிக்கின்றார்.

ECTA
18. அனாதைகளுக்கும் கைம்பெண்களுக்கும் நீதி வழங்குபவர் அவரே. அன்னியர்மேல் அன்புகூர்ந்து அவர்களுக்கு உணவும் உடையும் கொடுப்பவர் அவரே.

RCTA
18. அவர் அநாதைப் பிள்ளைக்கும் விதவைக்கும் நீதி நியாயம் வழங்குபவரும், அகதியை நேசித்து அவனுக்கு உணவும் உடையும் தந்தருளுபவருமாய் இருக்கிறார்.

OCVTA
18. அனாதைகளுக்கும், விதவைகளுக்கும் நியாயத்தை வழங்குபவர். அந்நியன்மேல் அன்புகூர்ந்து, அவர்களுக்கு உணவும் உடையும் கொடுப்பவர்.



KJV
18. He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

AMP
18. He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger or temporary resident and gives him food and clothing.

KJVP
18. He doth execute H6213 VQPMS the judgment H4941 CMS of the fatherless H3490 NMS and widow H490 W-NFS , and loveth H157 the stranger H1616 NMS , in giving H5414 him food H3899 NMS and raiment H8071 .

YLT
18. He is doing the judgment of fatherless and widow, and loving the sojourner, to give to him bread and raiment.

ASV
18. He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.

WEB
18. He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.

NASB
18. who executes justice for the orphan and the widow, and befriends the alien, feeding and clothing him.

ESV
18. He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.

RV
18. He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

RSV
18. He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.

NKJV
18. "He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.

MKJV
18. He executes justice for the fatherless and widow, and loves the stranger in giving him food and clothing.

AKJV
18. He does execute the judgment of the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and raiment.

NRSV
18. who executes justice for the orphan and the widow, and who loves the strangers, providing them food and clothing.

NIV
18. He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing.

NIRV
18. He stands up for widows and for children whose fathers have died. He loves outsiders. He gives them food and clothes.

NLT
18. He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.

MSG
18. makes sure orphans and widows are treated fairly, takes loving care of foreigners by seeing that they get food and clothing.

GNB
18. He makes sure that orphans and widows are treated fairly; he loves the foreigners who live with our people, and gives them food and clothes.

NET
18. who justly treats the orphan and widow, and who loves resident foreigners, giving them food and clothing.

ERVEN
18. He defends widows and orphans. He loves even the strangers living among us. He gives them food and clothes.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 22
  • அவர் திக்கற்ற பிள்ளைக்கும் விதவைக்கும் நியாயம்செய்கிறவரும், அந்நியன்மேல் அன்புவைத்து அவனுக்கு உணவும் உடையும் கொடுக்கிறவருமாக இருக்கிறார்.
  • TOV

    அவர் திக்கற்ற பிள்ளைக்கும் விதவைக்கும் நியாயஞ்செய்கிறவரும், அந்நியன்மேல் அன்புவைத்து அவனுக்கு அன்னவஸ்திரம் கொடுக்கிறவருமாய் இருக்கிறார்.
  • ERVTA

    அநாதைக் குழந்தைகளுக்கும், விதவைகளுக்கும் ஆதரவாகவும் அன்பு செலுத்துபவராகவும் தேவன் அருள் செய்கிறார். அந்நியர்கள் மீதும் தேவன் அன்பு காட்டுகிறார். அவர்களுக்கும் உண்ண உணவும், உடுக்க உடையும் அளிக்கின்றார்.
  • ECTA

    அனாதைகளுக்கும் கைம்பெண்களுக்கும் நீதி வழங்குபவர் அவரே. அன்னியர்மேல் அன்புகூர்ந்து அவர்களுக்கு உணவும் உடையும் கொடுப்பவர் அவரே.
  • RCTA

    அவர் அநாதைப் பிள்ளைக்கும் விதவைக்கும் நீதி நியாயம் வழங்குபவரும், அகதியை நேசித்து அவனுக்கு உணவும் உடையும் தந்தருளுபவருமாய் இருக்கிறார்.
  • OCVTA

    அனாதைகளுக்கும், விதவைகளுக்கும் நியாயத்தை வழங்குபவர். அந்நியன்மேல் அன்புகூர்ந்து, அவர்களுக்கு உணவும் உடையும் கொடுப்பவர்.
  • KJV

    He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
  • AMP

    He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger or temporary resident and gives him food and clothing.
  • KJVP

    He doth execute H6213 VQPMS the judgment H4941 CMS of the fatherless H3490 NMS and widow H490 W-NFS , and loveth H157 the stranger H1616 NMS , in giving H5414 him food H3899 NMS and raiment H8071 .
  • YLT

    He is doing the judgment of fatherless and widow, and loving the sojourner, to give to him bread and raiment.
  • ASV

    He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.
  • WEB

    He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing.
  • NASB

    who executes justice for the orphan and the widow, and befriends the alien, feeding and clothing him.
  • ESV

    He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
  • RV

    He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
  • RSV

    He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
  • NKJV

    "He administers justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger, giving him food and clothing.
  • MKJV

    He executes justice for the fatherless and widow, and loves the stranger in giving him food and clothing.
  • AKJV

    He does execute the judgment of the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and raiment.
  • NRSV

    who executes justice for the orphan and the widow, and who loves the strangers, providing them food and clothing.
  • NIV

    He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the alien, giving him food and clothing.
  • NIRV

    He stands up for widows and for children whose fathers have died. He loves outsiders. He gives them food and clothes.
  • NLT

    He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • MSG

    makes sure orphans and widows are treated fairly, takes loving care of foreigners by seeing that they get food and clothing.
  • GNB

    He makes sure that orphans and widows are treated fairly; he loves the foreigners who live with our people, and gives them food and clothes.
  • NET

    who justly treats the orphan and widow, and who loves resident foreigners, giving them food and clothing.
  • ERVEN

    He defends widows and orphans. He loves even the strangers living among us. He gives them food and clothes.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References