தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
தானியேல்
IRVTA
22. அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னுடன் பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.

TOV
22. அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னோடே பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.

ERVTA
22. காபிரியேல், நான் அறிய விரும்பியவற்றை நான் புரிந்துகொள்ள உதவினான். காபிரியேல் என்னிடம், “தானியேலே, நான் உனக்கு ஞானத்தையும், அறிவையும் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன்.

ECTA
22. "தானியேல்! உனக்கு விவேகத்தையும் மெய்யுணர்வையும் அளிக்க நான் புறப்பட்டு வந்துள்ளேன்.

RCTA
22. அவர் என்னிடம் சொன்னது பின்வருமாறு: "தானியேலே, உனக்குக் கற்பிக்கவும், தெளிவுண்டாக்கவும் நான் புறப்பட்டு வந்தேன்.

OCVTA
22. அவர் வந்து அறிவுறுத்தி எனக்குச் சொன்னதாவது: “தானியேலே உனக்கு நுண்ணறிவையும், விளங்கிக்கொள்ளும் ஆற்றலையும் தரவே நான் இப்பொழுது வந்திருக்கிறேன்.



KJV
22. And he informed [me,] and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.

AMP
22. He instructed me and made me understand; he talked with me and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and wisdom and understanding.

KJVP
22. And he informed H995 [ me ] , and talked H1696 W-VPY3MS with H5973 me , and said H559 W-VQY3MS , O Daniel H1840 , I am now H6258 ADV come forth H3318 VQPFS-1MS to give thee skill H7919 and understanding H998 NFS .

YLT
22. And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely;

ASV
22. And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.

WEB
22. He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to give you wisdom and understanding.

NASB
22. He instructed me in these words: "Daniel, I have now come to give you understanding.

ESV
22. He made me understand, speaking with me and saying, "O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.

RV
22. And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.

RSV
22. He came and he said to me, "O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.

NKJV
22. And he informed [me,] and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.

MKJV
22. And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding.

AKJV
22. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.

NRSV
22. He came and said to me, "Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.

NIV
22. He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.

NIRV
22. He helped me understand. He said, "Daniel, I have come now to give you a good knowledge and understanding of these things.

NLT
22. He explained to me, "Daniel, I have come here to give you insight and understanding.

MSG
22. "He stood before me and said, 'Daniel, I have come to make things plain to you.

GNB
22. He explained, "Daniel, I have come here to help you understand the prophecy.

NET
22. He spoke with me, instructing me as follows: "Daniel, I have now come to impart understanding to you.

ERVEN
22. Gabriel helped me understand the things I wanted to know. He said, "Daniel, I have come to give you wisdom and to help you understand.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
  • அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னுடன் பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.
  • TOV

    அவன் எனக்குத் தெளிவுண்டாக்கி, என்னோடே பேசி: தானியேலே, உனக்கு அறிவை உணர்த்தும்படி இப்போது புறப்பட்டுவந்தேன்.
  • ERVTA

    காபிரியேல், நான் அறிய விரும்பியவற்றை நான் புரிந்துகொள்ள உதவினான். காபிரியேல் என்னிடம், “தானியேலே, நான் உனக்கு ஞானத்தையும், அறிவையும் கொடுக்க வந்திருக்கிறேன்.
  • ECTA

    "தானியேல்! உனக்கு விவேகத்தையும் மெய்யுணர்வையும் அளிக்க நான் புறப்பட்டு வந்துள்ளேன்.
  • RCTA

    அவர் என்னிடம் சொன்னது பின்வருமாறு: "தானியேலே, உனக்குக் கற்பிக்கவும், தெளிவுண்டாக்கவும் நான் புறப்பட்டு வந்தேன்.
  • OCVTA

    அவர் வந்து அறிவுறுத்தி எனக்குச் சொன்னதாவது: “தானியேலே உனக்கு நுண்ணறிவையும், விளங்கிக்கொள்ளும் ஆற்றலையும் தரவே நான் இப்பொழுது வந்திருக்கிறேன்.
  • KJV

    And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
  • AMP

    He instructed me and made me understand; he talked with me and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and wisdom and understanding.
  • KJVP

    And he informed H995 me , and talked H1696 W-VPY3MS with H5973 me , and said H559 W-VQY3MS , O Daniel H1840 , I am now H6258 ADV come forth H3318 VQPFS-1MS to give thee skill H7919 and understanding H998 NFS .
  • YLT

    And he giveth understanding, and speaketh with me, and saith, `O Daniel, now I have come forth to cause thee to consider understanding wisely;
  • ASV

    And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
  • WEB

    He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to give you wisdom and understanding.
  • NASB

    He instructed me in these words: "Daniel, I have now come to give you understanding.
  • ESV

    He made me understand, speaking with me and saying, "O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding.
  • RV

    And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to make thee skilful of understanding.
  • RSV

    He came and he said to me, "O Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.
  • NKJV

    And he informed me, and talked with me, and said, "O Daniel, I have now come forth to give you skill to understand.
  • MKJV

    And he enlightened me, and talked with me, and said, O Daniel, I have now come out to give you skill and understanding.
  • AKJV

    And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give you skill and understanding.
  • NRSV

    He came and said to me, "Daniel, I have now come out to give you wisdom and understanding.
  • NIV

    He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
  • NIRV

    He helped me understand. He said, "Daniel, I have come now to give you a good knowledge and understanding of these things.
  • NLT

    He explained to me, "Daniel, I have come here to give you insight and understanding.
  • MSG

    "He stood before me and said, 'Daniel, I have come to make things plain to you.
  • GNB

    He explained, "Daniel, I have come here to help you understand the prophecy.
  • NET

    He spoke with me, instructing me as follows: "Daniel, I have now come to impart understanding to you.
  • ERVEN

    Gabriel helped me understand the things I wanted to know. He said, "Daniel, I have come to give you wisdom and to help you understand.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References