தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
IRVTA
31. அதற்கு அவன்: ஒருவன் எனக்குப் புரியவைக்காவிட்டால் அது எனக்கு எப்படி புரியும் என்று சொல்லி; பிலிப்பை, தன்னுடனே ஏறி உட்காரும்படி வேண்டிக்கொண்டான்.

TOV
31. அதற்கு அவன்: ஒருவன் எனக்குத் தெரிவிக்காவிட்டால் அது எனக்கு எப்படித் தெரியும் என்று சொல்லி; பிலிப்பு ஏறி, தன்னோடே உட்காரும்படி அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.

ERVTA
31. வேதவாக்கியத்தில் அவன் படித்துக்கொண்டிருந்த பகுதி இதோ, “அவர் கொல்லப்படுவதற்காக அழைத்துச் செல்லப்படும் ஆட்டைப் போன்றிருந்தார். அவர், தனது முடிவெட்டப்படுகிறபோது சத்தமிடாதிருக்கிற ஆட்டுக்குட்டியைப் போன்றிருந்தார்.

ECTA
31. அதற்கு அவர், "யாராவது விளக்கிக்காட்டாவிட்டால் எவ்வாறு என்னால் தெரிந்துகொள்ள முடியும்?" என்று கூறித்தேரில் ஏறித் தன்னோடு அமருமாறு பிலிப்பை அழைத்தார்.

RCTA
31. அதற்கு அவன், "யாராவது எடுத்துச் சொன்னாலொழிய எப்படி விளங்கும்?" என்று சொல்லி, தேரில் ஏறி தன்னுடன் உட்காரும்படி பிலிப்புவை அழைத்தான்.

OCVTA
31. “அதற்கு அவன், யாராவது எனக்கு அதை விவரித்துச் சொல்லாவிட்டால், எனக்கு எப்படி விளங்கும்?” என்று சொல்லி, பிலிப்புவைத் தன்னுடனேகூட வந்து உட்காரும்படி அழைத்தான்.



KJV
31. And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

AMP
31. And he said, How is it possible for me to do so unless someone explains it to me and guides me [in the right way]? And he earnestly requested Philip to come up and sit beside him.

KJVP
31. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , How G4459 ADV-I can V-PNO-1S I , except G3362 some man G5100 X-NSM should guide G3594 V-AAS-3S me G3165 P-1AS ? And G5037 PRT he G3588 T-ASM desired G3870 V-AAI-3S Philip G5376 N-ASM that he would come up G305 V-2AAP-ASM and sit G2523 V-AAN with G4862 PREP him G846 P-DSM .

YLT
31. and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?` he called Philip also, having come up, to sit with him.

ASV
31. And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

WEB
31. He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.

NASB
31. He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.

ESV
31. And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.

RV
31. And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

RSV
31. And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.

NKJV
31. And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.

MKJV
31. And he said, How can I unless some man should guide me? And he asked Philip to come up and sit with him.

AKJV
31. And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

NRSV
31. He replied, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to get in and sit beside him.

NIV
31. "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

NIRV
31. "How can I?" he said. "I need someone to explain it to me." So he invited Philip to come up and sit with him.

NLT
31. The man replied, "How can I, unless someone instructs me?" And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.

MSG
31. He answered, "How can I without some help?" and invited Philip into the chariot with him.

GNB
31. The official replied, "How can I understand unless someone explains it to me?" And he invited Philip to climb up and sit in the carriage with him.

NET
31. The man replied, "How in the world can I, unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

ERVEN
31. The man answered, "How can I understand? I need someone to explain it to me." Then he invited Philip to climb in and sit with him.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 40
  • அதற்கு அவன்: ஒருவன் எனக்குப் புரியவைக்காவிட்டால் அது எனக்கு எப்படி புரியும் என்று சொல்லி; பிலிப்பை, தன்னுடனே ஏறி உட்காரும்படி வேண்டிக்கொண்டான்.
  • TOV

    அதற்கு அவன்: ஒருவன் எனக்குத் தெரிவிக்காவிட்டால் அது எனக்கு எப்படித் தெரியும் என்று சொல்லி; பிலிப்பு ஏறி, தன்னோடே உட்காரும்படி அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.
  • ERVTA

    வேதவாக்கியத்தில் அவன் படித்துக்கொண்டிருந்த பகுதி இதோ, “அவர் கொல்லப்படுவதற்காக அழைத்துச் செல்லப்படும் ஆட்டைப் போன்றிருந்தார். அவர், தனது முடிவெட்டப்படுகிறபோது சத்தமிடாதிருக்கிற ஆட்டுக்குட்டியைப் போன்றிருந்தார்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர், "யாராவது விளக்கிக்காட்டாவிட்டால் எவ்வாறு என்னால் தெரிந்துகொள்ள முடியும்?" என்று கூறித்தேரில் ஏறித் தன்னோடு அமருமாறு பிலிப்பை அழைத்தார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவன், "யாராவது எடுத்துச் சொன்னாலொழிய எப்படி விளங்கும்?" என்று சொல்லி, தேரில் ஏறி தன்னுடன் உட்காரும்படி பிலிப்புவை அழைத்தான்.
  • OCVTA

    “அதற்கு அவன், யாராவது எனக்கு அதை விவரித்துச் சொல்லாவிட்டால், எனக்கு எப்படி விளங்கும்?” என்று சொல்லி, பிலிப்புவைத் தன்னுடனேகூட வந்து உட்காரும்படி அழைத்தான்.
  • KJV

    And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • AMP

    And he said, How is it possible for me to do so unless someone explains it to me and guides me in the right way? And he earnestly requested Philip to come up and sit beside him.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , How G4459 ADV-I can V-PNO-1S I , except G3362 some man G5100 X-NSM should guide G3594 V-AAS-3S me G3165 P-1AS ? And G5037 PRT he G3588 T-ASM desired G3870 V-AAI-3S Philip G5376 N-ASM that he would come up G305 V-2AAP-ASM and sit G2523 V-AAN with G4862 PREP him G846 P-DSM .
  • YLT

    and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?` he called Philip also, having come up, to sit with him.
  • ASV

    And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
  • WEB

    He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
  • NASB

    He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.
  • ESV

    And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
  • RV

    And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
  • RSV

    And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
  • NKJV

    And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.
  • MKJV

    And he said, How can I unless some man should guide me? And he asked Philip to come up and sit with him.
  • AKJV

    And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
  • NRSV

    He replied, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to get in and sit beside him.
  • NIV

    "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
  • NIRV

    "How can I?" he said. "I need someone to explain it to me." So he invited Philip to come up and sit with him.
  • NLT

    The man replied, "How can I, unless someone instructs me?" And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • MSG

    He answered, "How can I without some help?" and invited Philip into the chariot with him.
  • GNB

    The official replied, "How can I understand unless someone explains it to me?" And he invited Philip to climb up and sit in the carriage with him.
  • NET

    The man replied, "How in the world can I, unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
  • ERVEN

    The man answered, "How can I understand? I need someone to explain it to me." Then he invited Philip to climb in and sit with him.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References