தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
IRVTA
38. இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறது என்னவென்றால் இந்த மனிதர்களுக்கு ஒன்றும் செய்யாமல் இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இந்த யோசனையும் இந்தச் செயல்களும் மனிதர்களால் உண்டாயிருந்ததானால் அழிந்துபோகும்;

TOV
38. இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதென்னவென்றால் இந்த மனுஷருக்கு ஒன்றுஞ்செய்யாமல் இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இந்த யோசனையும் இந்தக் கிரியையும் மனுஷரால் உண்டாயிருந்ததானால் ஒழிந்துபோம்;

ERVTA
38. ஆனால் அது தேவனிடமிருந்து வந்ததெனில், நீங்கள் அவர்களைத் தடுக்கவியலாது. நீங்கள் தேவனுடனேயே சண்டையிடுபவர்களாக ஆவீர்கள்” என்றார். கமாலியேல் கூறியவற்றிற்கு யூதத் தலைவர்கள் உடன்பட்டனர்.

ECTA
38. ஆகவே இப்போது நீங்கள் இம் மனிதர்களை விட்டுவிடுங்கள் என நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். இவர்கள் காரியத்தில் நீங்கள் தலையிட வேண்டாம். இவர்கள் திட்டமும் செயலும் மனிதரிடத்திலிருந்து வந்தவை என்றால் அவை ஒழிந்து போகும்.

RCTA
38. ஆகவே, நான் சொல்லுவது: இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இவர்கள் காரியத்தில் தலையிட வேண்டாம். ஏனெனில், இவர்கள் திட்டமிட்டிருப்பதும் செய்து வருவதும் மனிதருடைய செயலாயிருந்தால், சிதைந்துபோம்.

OCVTA
38. எனவே, இப்பொழுது இந்த விஷயத்திலும்கூட, நான் கூறும் ஆலோசனை இதுவே: இவர்களை விட்டுவிடுங்கள்! இவர்கள் போகட்டும்! ஏனெனில் இந்தத் திட்டமும், இந்த செயலும் மனிதரிடமிருந்து வந்ததானால், இது இல்லாமற்போகும்.



KJV
38. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

AMP
38. Now in the present case let me say to you, stand off (withdraw) from these men and let them alone. For if this doctrine or purpose or undertaking or movement is of human origin, it will fail (be overthrown and come to nothing);

KJVP
38. And G2532 CONJ now G3569 I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Refrain G868 V-2AAM-2P from G575 PREP these G3588 T-GPM men G444 N-GPM , and G2532 CONJ let them alone G1439 V-AAM-2P : for G3754 CONJ if G1437 COND this G3588 T-NSF counsel G1012 N-NSF or G2228 PRT this G3588 T-NSN work G2041 N-NSN be G5600 V-PXS-3S of G1537 PREP men G444 N-GPM , it will come to nought G2647 V-FPI-3S :

YLT
38. and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,

ASV
38. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

WEB
38. Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.

NASB
38. So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself.

ESV
38. So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;

RV
38. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

RSV
38. So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;

NKJV
38. "And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;

MKJV
38. And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone. For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing.

AKJV
38. And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:

NRSV
38. So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone; because if this plan or this undertaking is of human origin, it will fail;

NIV
38. Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

NIRV
38. So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions are only human, they will fail.

NLT
38. "So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.

MSG
38. "So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart,

GNB
38. And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear,

NET
38. So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,

ERVEN
38. And so now I tell you, stay away from these men. Leave them alone. If their plan is something they thought up, it will fail.



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 42
  • இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறது என்னவென்றால் இந்த மனிதர்களுக்கு ஒன்றும் செய்யாமல் இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இந்த யோசனையும் இந்தச் செயல்களும் மனிதர்களால் உண்டாயிருந்ததானால் அழிந்துபோகும்;
  • TOV

    இப்பொழுது நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறதென்னவென்றால் இந்த மனுஷருக்கு ஒன்றுஞ்செய்யாமல் இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இந்த யோசனையும் இந்தக் கிரியையும் மனுஷரால் உண்டாயிருந்ததானால் ஒழிந்துபோம்;
  • ERVTA

    ஆனால் அது தேவனிடமிருந்து வந்ததெனில், நீங்கள் அவர்களைத் தடுக்கவியலாது. நீங்கள் தேவனுடனேயே சண்டையிடுபவர்களாக ஆவீர்கள்” என்றார். கமாலியேல் கூறியவற்றிற்கு யூதத் தலைவர்கள் உடன்பட்டனர்.
  • ECTA

    ஆகவே இப்போது நீங்கள் இம் மனிதர்களை விட்டுவிடுங்கள் என நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். இவர்கள் காரியத்தில் நீங்கள் தலையிட வேண்டாம். இவர்கள் திட்டமும் செயலும் மனிதரிடத்திலிருந்து வந்தவை என்றால் அவை ஒழிந்து போகும்.
  • RCTA

    ஆகவே, நான் சொல்லுவது: இவர்களை விட்டுவிடுங்கள். இவர்கள் காரியத்தில் தலையிட வேண்டாம். ஏனெனில், இவர்கள் திட்டமிட்டிருப்பதும் செய்து வருவதும் மனிதருடைய செயலாயிருந்தால், சிதைந்துபோம்.
  • OCVTA

    எனவே, இப்பொழுது இந்த விஷயத்திலும்கூட, நான் கூறும் ஆலோசனை இதுவே: இவர்களை விட்டுவிடுங்கள்! இவர்கள் போகட்டும்! ஏனெனில் இந்தத் திட்டமும், இந்த செயலும் மனிதரிடமிருந்து வந்ததானால், இது இல்லாமற்போகும்.
  • KJV

    And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
  • AMP

    Now in the present case let me say to you, stand off (withdraw) from these men and let them alone. For if this doctrine or purpose or undertaking or movement is of human origin, it will fail (be overthrown and come to nothing);
  • KJVP

    And G2532 CONJ now G3569 I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , Refrain G868 V-2AAM-2P from G575 PREP these G3588 T-GPM men G444 N-GPM , and G2532 CONJ let them alone G1439 V-AAM-2P : for G3754 CONJ if G1437 COND this G3588 T-NSF counsel G1012 N-NSF or G2228 PRT this G3588 T-NSN work G2041 N-NSN be G5600 V-PXS-3S of G1537 PREP men G444 N-GPM , it will come to nought G2647 V-FPI-3S :
  • YLT

    and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
  • ASV

    And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
  • WEB

    Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
  • NASB

    So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself.
  • ESV

    So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • RV

    And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
  • RSV

    So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
  • NKJV

    "And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • MKJV

    And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone. For if this counsel or this work is of men, it will come to nothing.
  • AKJV

    And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nothing:
  • NRSV

    So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone; because if this plan or this undertaking is of human origin, it will fail;
  • NIV

    Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • NIRV

    So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions are only human, they will fail.
  • NLT

    "So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • MSG

    "So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart,
  • GNB

    And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear,
  • NET

    So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
  • ERVEN

    And so now I tell you, stay away from these men. Leave them alone. If their plan is something they thought up, it will fail.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References