IRVTA
18. அவர்கள் தன்னிடத்தில் வந்தபொழுது, அவன் அவர்களை நோக்கி: நான் ஆசியா நாட்டிலிருந்து வந்த முதல்நாள் தொடங்கி எல்லாக் காலங்களிலும் உங்களோடு நான் எப்படி இருந்தேன் என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
TOV
18. அவர்கள் தன்னிடத்தில் வந்துசேர்ந்தபொழுது, அவன் அவர்களை நோக்கி: நான் ஆசியாநாட்டில் வந்த முதல்நாள் தொடங்கி எல்லாக் காலங்களிலும் உங்களுடனே இன்னவிதமாய் இருந்தேன் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA
18. மூப்பர்கள் அவனிடம் வந்தபொழுது பவுல் அவர்களை நோக்கி, “நான் ஆசியாவுக்கு வந்த முதல் நாளிலிருந்து என் வாழ்க்கையைக் குறித்து நீங்கள் அறிவீர்கள். நான் உங்களோடிருந்த காலம் முழுவதும் நான் வாழ்ந்த வகையையும் நீங்கள் அறிவீர்கள்.
ECTA
18. அவர்கள் வந்ததும் அவர்களிடம் அவர் கூறியது; "நான் ஆசியாவுக்கு வந்து சேர்ந்த நாள்முதல் இந்நாள்வரை எவ்வாறு உங்களிடம் நடந்து கொண்டேன் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
RCTA
18. அவர்கள் வந்தபின் அவர் அவர்களிடம் பேசிய மொழிகள் இவை: "நான் ஆசியாவிற்கு வந்த நாள்முதல் எப்போதும் உங்களிடம் எவ்வாறு நடந்து கொண்டேன் என்பது உங்களுக்குத் தெரிந்ததே.
OCVTA
18. அவர்கள் அவனிடம் வந்தபோது, அவன் அவர்களைப் பார்த்து: “நான் ஆசியா பகுதிக்கு வந்தநாள் தொடங்கி, உங்களுடன் இருந்த காலம் முழுவதும், எப்படி வாழ்ந்தேன் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
KJV
18. And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
AMP
18. And when they arrived he said to them: You yourselves are well acquainted with my manner of living among you from the first day that I set foot in [the province of] Asia, and how I continued afterward,
KJVP
18. And G1161 CONJ when G5613 ADV they were come G3854 V-2ADI-3P to G4314 PREP him G846 P-ASM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Ye G5210 P-2NP know G1987 V-PNI-2P , from G575 PREP the first G4413 A-GSF day G2250 N-GSF that PREP I came G1910 V-2AAI-1S into G1519 PREP Asia G773 N-ASF , after what manner G4459 ADV I have been G1096 V-2ADI-1S with G3326 PREP you G3588 T-ASM at all G3956 A-ASM seasons G5550 N-ASM ,
YLT
18. and when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
ASV
18. And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
WEB
18. When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
NASB
18. When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.
ESV
18. And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
RV
18. And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
RSV
18. And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
NKJV
18. And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
MKJV
18. And when they had come to him, he said to them, You know how I was with you at all times, from the first day I arrived in Asia,
AKJV
18. And when they were come to him, he said to them, You know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
NRSV
18. When they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the entire time from the first day that I set foot in Asia,
NIV
18. When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
NIRV
18. When they arrived, he spoke to them. "You know how I lived the whole time I was with you," he said. "From the first day I came into Asia Minor,
NLT
18. When they arrived he declared, "You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
MSG
18. When they arrived, he said, "You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally--
GNB
18. When they arrived, he said to them, "You know how I spent the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
NET
18. When they arrived, he said to them, "You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
ERVEN
18. When they came, Paul said to them, "You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.