தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
IRVTA
30. அவன் தீர்க்கதரிசியாக இருந்து: உன் சிங்காசனத்தில் வீற்றிருக்க உன் வம்சத்திலே கிறிஸ்துவை எழும்பப்பண்ணுவேன்” என்று தேவன் தனக்கு சத்தியம்பண்ணினதைத் தெரிந்தபடியால்,

TOV
30. அவன் தீர்க்கதரிசியாயிருந்து: உன் சிங்காசனத்தில் வீற்றிருக்க மாம்சத்தின்படி உன் சந்ததியிலே கிறிஸ்துவை ஏழும்பப்பண்ணுவேன் என்று தேவன் தனக்குச் சத்தியம்பண்ணினதை அறிந்தபடியால்,

ERVTA
30. தாவீது ஒரு தீர்க்கதரிசி. தேவன் கூறிய சில செய்திகளை அவன் அறிந்திருந்தான். தாவீதின் குடும்பத்திலுள்ள ஒருவரை தாவீதைப்போன்று மன்னனாக்குவேன் என்று தேவன் தாவீதுக்கு வாக்குறுதி அளித்திருந்தார்.

ECTA
30. அவர் இறைவாக்கினர் என்பதால், தம் வழித்தோன்றல் ஒருவர் அவரது அரியணையில் வீற்றிருப்பார் என்று கடவுள் உறுதியாக ஆணையிட்டுக் கூறியதை அறிந்திருந்தார்.

RCTA
30. எனவே, ' அவர் பாதாளத்தில் விடப்படவில்லை ' என்றும், ' அவர் உடல் அழிவு காணவில்லை ' என்றும் அவர் கூறியது,

OCVTA
30. ஆனால் தாவீது இறைவாக்கினனாய் இருந்ததால், தனது சந்ததியிலே ஒருவரை தனது அரியணையில் அமர்த்துவார் என்று இறைவன் தனக்கு ஆணையிட்டு வாக்குக் கொடுத்திருந்ததை அவன் அறிந்திருந்தான்.



KJV
30. Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

AMP
30. Being however a prophet, and knowing that God had sealed to him with an oath that He would set one of his descendants on his throne, [II Sam. 7:12-16; Ps. 132:11.]

KJVP
30. Therefore G3767 CONJ being G5225 V-PAP-NSM a prophet G4396 N-NSM , and G2532 CONJ knowing G1492 V-RAP-NSM that G3588 T-NSM God G2316 N-NSM had sworn G3660 V-AAI-3S with an oath G3727 N-DSM to him G846 P-DSM , that of G1537 PREP the fruit G2590 N-GSM of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF loins G3751 N-GSF , according to G2596 PREP the flesh G4561 N-ASF , he G3588 T-ASM would raise up G450 V-FAN Christ G5547 N-ASM to sit G2523 V-AAN on G1909 PREP his G3588 T-GSM throne G2362 N-GSM ;

YLT
30. a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,

ASV
30. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

WEB
30. Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,

NASB
30. But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,

ESV
30. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,

RV
30. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set {cf15i one} upon his throne;

RSV
30. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,

NKJV
30. "Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,

MKJV
30. Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, He would raise up Christ to sit upon his throne,

AKJV
30. Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

NRSV
30. Since he was a prophet, he knew that God had sworn with an oath to him that he would put one of his descendants on his throne.

NIV
30. But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

NIRV
30. But David was a prophet. He knew that God had made a promise to him. He had taken an oath that someone in David's family line would be king after him.

NLT
30. But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David's own descendants would sit on his throne.

MSG
30. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom,

GNB
30. He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was.

NET
30. So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,

ERVEN
30. He was a prophet and knew something that God had said. God had promised David that someone from his own family would sit on David's throne as king.



மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 47
  • அவன் தீர்க்கதரிசியாக இருந்து: உன் சிங்காசனத்தில் வீற்றிருக்க உன் வம்சத்திலே கிறிஸ்துவை எழும்பப்பண்ணுவேன்” என்று தேவன் தனக்கு சத்தியம்பண்ணினதைத் தெரிந்தபடியால்,
  • TOV

    அவன் தீர்க்கதரிசியாயிருந்து: உன் சிங்காசனத்தில் வீற்றிருக்க மாம்சத்தின்படி உன் சந்ததியிலே கிறிஸ்துவை ஏழும்பப்பண்ணுவேன் என்று தேவன் தனக்குச் சத்தியம்பண்ணினதை அறிந்தபடியால்,
  • ERVTA

    தாவீது ஒரு தீர்க்கதரிசி. தேவன் கூறிய சில செய்திகளை அவன் அறிந்திருந்தான். தாவீதின் குடும்பத்திலுள்ள ஒருவரை தாவீதைப்போன்று மன்னனாக்குவேன் என்று தேவன் தாவீதுக்கு வாக்குறுதி அளித்திருந்தார்.
  • ECTA

    அவர் இறைவாக்கினர் என்பதால், தம் வழித்தோன்றல் ஒருவர் அவரது அரியணையில் வீற்றிருப்பார் என்று கடவுள் உறுதியாக ஆணையிட்டுக் கூறியதை அறிந்திருந்தார்.
  • RCTA

    எனவே, ' அவர் பாதாளத்தில் விடப்படவில்லை ' என்றும், ' அவர் உடல் அழிவு காணவில்லை ' என்றும் அவர் கூறியது,
  • OCVTA

    ஆனால் தாவீது இறைவாக்கினனாய் இருந்ததால், தனது சந்ததியிலே ஒருவரை தனது அரியணையில் அமர்த்துவார் என்று இறைவன் தனக்கு ஆணையிட்டு வாக்குக் கொடுத்திருந்ததை அவன் அறிந்திருந்தான்.
  • KJV

    Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
  • AMP

    Being however a prophet, and knowing that God had sealed to him with an oath that He would set one of his descendants on his throne, II Sam. 7:12-16; Ps. 132:11.
  • KJVP

    Therefore G3767 CONJ being G5225 V-PAP-NSM a prophet G4396 N-NSM , and G2532 CONJ knowing G1492 V-RAP-NSM that G3588 T-NSM God G2316 N-NSM had sworn G3660 V-AAI-3S with an oath G3727 N-DSM to him G846 P-DSM , that of G1537 PREP the fruit G2590 N-GSM of G3588 T-GSF his G3588 T-GSF loins G3751 N-GSF , according to G2596 PREP the flesh G4561 N-ASF , he G3588 T-ASM would raise up G450 V-FAN Christ G5547 N-ASM to sit G2523 V-AAN on G1909 PREP his G3588 T-GSM throne G2362 N-GSM ;
  • YLT

    a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,
  • ASV

    Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
  • WEB

    Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
  • NASB

    But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
  • ESV

    Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
  • RV

    Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set {cf15i one} upon his throne;
  • RSV

    Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
  • NKJV

    "Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,
  • MKJV

    Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, He would raise up Christ to sit upon his throne,
  • AKJV

    Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
  • NRSV

    Since he was a prophet, he knew that God had sworn with an oath to him that he would put one of his descendants on his throne.
  • NIV

    But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
  • NIRV

    But David was a prophet. He knew that God had made a promise to him. He had taken an oath that someone in David's family line would be king after him.
  • NLT

    But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David's own descendants would sit on his throne.
  • MSG

    But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom,
  • GNB

    He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was.
  • NET

    So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
  • ERVEN

    He was a prophet and knew something that God had said. God had promised David that someone from his own family would sit on David's throne as king.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References