தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
IRVTA
23. அவர்களை அதிகமாக அடித்தபின்பு, சிறைச்சாலையிலே வைத்து அவர்களைப் பத்திரமாகக் காவல்காக்கும்படி சிறைச்சாலைக்காரனுக்குக் கட்டளைக் கொடுத்தார்கள்.

TOV
23. அவர்களை அநேக அடி அடித்தபின்பு, சிறைச்சாலையிலே வைத்து அவர்களைப் பத்திரமாய்க் காக்கும்படி சிறைச்சாலைக்காரனுக்குக் கட்டளையிட்டார்கள்.

ERVTA
23. அம்மனிதர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் பல முறை அடித்தார்கள். பின் அவர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் சிறையில் தள்ளினார்கள். தலைவர்கள் சிறை அதிகாரியை நோக்கி, “கவனமாக அவர்களைக் காவலில் வையுங்கள்!” என்றார்கள்.

ECTA
23. அவர்களை நன்கு அடித்துச் சிறையில் தள்ளிக்கருத்தாய்க் காவல் செய்யுமாறுசிறைக்காவலர் ஒருவருக்குக் கட்டளையிட்டார்கள்.

RCTA
23. அவர்களை நையப் புடைத்தபின் சிறையில் தள்ளி, பத்திரமாகக் காவல் செய்யுமாறு சிறைக் காவலனுக்குக் கட்டளையிட்டனர்.

OCVTA
23. அவர்கள் சவுக்கினால் கடுமையாக அடித்தபின், சிறையில் போட்டார்கள். சிறைக்காவலனிடம், இவர்களைக் கவனமாய் காவல் செய்யும்படியும் உத்தரவிட்டார்கள்.



KJV
23. And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely:

AMP
23. And when they had struck them with many blows, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.

KJVP
23. And G5037 PRT when they had laid G2007 V-2AAP-NPM many G4183 A-APF stripes G4127 N-APF upon them G846 P-DPM , they cast G906 V-2AAI-3P [ them ] into G1519 PREP prison G5438 N-ASF , charging G3853 V-AAP-NPM the G3588 T-DSM jailer G1200 N-DSM to keep G5083 V-PAN them G846 P-APM safely G806 ADV :

YLT
23. many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,

ASV
23. And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

WEB
23. When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,

NASB
23. After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely.

ESV
23. And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.

RV
23. And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

RSV
23. And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.

NKJV
23. And when they had laid many stripes on them, they threw [them] into prison, commanding the jailer to keep them securely.

MKJV
23. And after laying on them many stripes, they threw them into prison, commanding the jailor to keep them safely;

AKJV
23. And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

NRSV
23. After they had given them a severe flogging, they threw them into prison and ordered the jailer to keep them securely.

NIV
23. After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.

NIRV
23. They were whipped without mercy. Then they were thrown into prison. The jailer was commanded to guard them carefully.

NLT
23. They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn't escape.

MSG
23. After beating them black and blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape.

GNB
23. After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight.

NET
23. After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.

ERVEN
23. They were beaten severely and thrown into jail. The officials told the jailer, "Guard them very carefully!"



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 40
  • அவர்களை அதிகமாக அடித்தபின்பு, சிறைச்சாலையிலே வைத்து அவர்களைப் பத்திரமாகக் காவல்காக்கும்படி சிறைச்சாலைக்காரனுக்குக் கட்டளைக் கொடுத்தார்கள்.
  • TOV

    அவர்களை அநேக அடி அடித்தபின்பு, சிறைச்சாலையிலே வைத்து அவர்களைப் பத்திரமாய்க் காக்கும்படி சிறைச்சாலைக்காரனுக்குக் கட்டளையிட்டார்கள்.
  • ERVTA

    அம்மனிதர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் பல முறை அடித்தார்கள். பின் அவர்கள் பவுலையும் சீலாவையும் சிறையில் தள்ளினார்கள். தலைவர்கள் சிறை அதிகாரியை நோக்கி, “கவனமாக அவர்களைக் காவலில் வையுங்கள்!” என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவர்களை நன்கு அடித்துச் சிறையில் தள்ளிக்கருத்தாய்க் காவல் செய்யுமாறுசிறைக்காவலர் ஒருவருக்குக் கட்டளையிட்டார்கள்.
  • RCTA

    அவர்களை நையப் புடைத்தபின் சிறையில் தள்ளி, பத்திரமாகக் காவல் செய்யுமாறு சிறைக் காவலனுக்குக் கட்டளையிட்டனர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் சவுக்கினால் கடுமையாக அடித்தபின், சிறையில் போட்டார்கள். சிறைக்காவலனிடம், இவர்களைக் கவனமாய் காவல் செய்யும்படியும் உத்தரவிட்டார்கள்.
  • KJV

    And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely:
  • AMP

    And when they had struck them with many blows, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
  • KJVP

    And G5037 PRT when they had laid G2007 V-2AAP-NPM many G4183 A-APF stripes G4127 N-APF upon them G846 P-DPM , they cast G906 V-2AAI-3P them into G1519 PREP prison G5438 N-ASF , charging G3853 V-AAP-NPM the G3588 T-DSM jailer G1200 N-DSM to keep G5083 V-PAN them G846 P-APM safely G806 ADV :
  • YLT

    many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
  • ASV

    And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
  • WEB

    When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
  • NASB

    After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely.
  • ESV

    And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.
  • RV

    And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
  • RSV

    And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
  • NKJV

    And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.
  • MKJV

    And after laying on them many stripes, they threw them into prison, commanding the jailor to keep them safely;
  • AKJV

    And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
  • NRSV

    After they had given them a severe flogging, they threw them into prison and ordered the jailer to keep them securely.
  • NIV

    After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully.
  • NIRV

    They were whipped without mercy. Then they were thrown into prison. The jailer was commanded to guard them carefully.
  • NLT

    They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn't escape.
  • MSG

    After beating them black and blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape.
  • GNB

    After a severe beating, they were thrown into jail, and the jailer was ordered to lock them up tight.
  • NET

    After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
  • ERVEN

    They were beaten severely and thrown into jail. The officials told the jailer, "Guard them very carefully!"
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References