தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 சாமுவேல்
IRVTA
10. தன்னுடைய கையிலிருக்கிற பட்டயத்திற்கு அமாசா எச்சரிக்கையாக இல்லாமலிருந்தபோது, யோவாப் அவனை அவனுடைய குடல்கள் தரையிலே விழும்படி, அதினால் வயிற்றிலே ஒரே குத்தாக குத்தினான்; அவன் இறந்துபோனான்; அப்பொழுது யோவாபும் அவனுடைய சகோதரனான அபிசாயும் பிக்கிரியின் மகனான சேபாவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.

TOV
10. தன் கையிலிருக்கிற பட்டயத்திற்கு அமாசா எச்சரிக்கையாயிராதபோது, யோவாப் அவனை அவன் குடல்கள் தரையிலே சரிந்துபோகத்தக்கதாய், அதினால் வயிற்றிலே ஒரே குத்தாக குத்தினான்; அவன் செத்துப்போனான்; அப்பொழுது யோவாபும் அவன் சகோதரனாகிய அபிசாயும் பிக்கிரியின் குமாரனாகிய சேபாவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.

ERVTA
10. யோவாபின் இடது கையிலிருந்த வாளை அமாசா கவனிக்கவில்லை. ஆனால் உடனே யோவாப் தன் வாளால் அமாசாவை வயிற்றில் குத்தினான். அமாசாவின் குடல் நிலத்தில் சரிந்தது. யோவாப் மீண்டும் அமாசாவைக் குத்த வேண்டியிருக்கவில்லை. அவன் மரித்துப் போயிருந்தான். பின்பு யோவாபும், அவனது சசோதரன் அபிசாயியும் பிக்கிரியின் மகனாகிய சேபாவைத் துரத்தத் தொடங்கினர்.

ECTA
10. யோவாபின் இடக் கையிலிருந்து குறுவாளை பற்றி அமாசா எச்சரிக்கையாக இல்லை. யோவாபு அதை அவன் வயிற்றில் குத்த, அவனது குடல் தரையில் சரிந்தது. மீண்டும் குத்துவதற்கு அவசியமில்லாமல் அமாசா இறந்தான். அதன் பின் யோவாபும் அவருடைய சகோதரன் அபிசாயும் பிக்ரியின் மகன் சேபாவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.

RCTA
10. ஆமாசோ யோவாப் வைத்திருந்த வாளைக் கவனிக்கவில்லை, யோவாப் அவனை வயிற்றில் குத்தினான். அதனால் ஆமாசவின் குடல் தரையில் சரிந்தது. அந்த ஒரே குத்தினால் அவன் இறந்தான். யோவாபும் அவன் சகோதரன் அபிசாயியும் பொக்கிரி மகன் சேபாவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.

OCVTA
10. அமாசாவோ யோவாபின் இடதுகையில் இருந்த குறுவாளைக் குறித்து எச்சரிக்கையாக இருக்கவில்லை. அப்பொழுது யோவாப் அவனுடைய வயிற்றில் குத்தினான். அமாசாவின் குடல் தரையில் விழுந்தது. மீண்டும் குத்தப்படாமலேயே அமாசா இறந்தான். அதன்பின் யோவாபும் அவன் சகோதரன் அபிசாயும் பிக்கிரியின் மகன் சேபாவை பிடிக்க தொடர்ந்து போனார்கள்.



KJV
10. But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth [rib,] and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

AMP
10. But Amasa did not notice the sword in Joab's hand. So [Joab] struck him [who was to have been his successor] with it in the body, shedding his bowels to the ground without another blow; and [soon] he died. So Joab and Abishai his brother pursued Sheba son of Bichri.

KJVP
10. But Amasa H6021 took no H3808 ADV heed H8104 to the sword H2719 that H834 RPRO [ was ] in Joab H3097 \'s hand H3027 B-CFS : so he smote H5221 him therewith in H413 PREP the fifth H2570 [ rib ] , and shed out H8210 his bowels H4578 to the ground H776 NFS-3FS , and struck H8138 him not H3808 W-NADV again ; and he died H4191 . So Joab H3097 and Abishai H52 his brother H251 CMS-3MS pursued H7291 after H310 PREP Sheba H7652 the son H1121 of Bichri H1075 .

YLT
10. and Amasa hath not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth [rib], and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated [it] to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.

ASV
10. But Amasa took no heed to the sword that was in Joabs hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

WEB
10. But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he struck him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn't strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

NASB
10. And since Amasa was not on his guard against the sword in Joab's other hand, Joab stabbed him in the abdomen with it, so that his entrails burst forth to the ground, and he died without receiving a second thrust. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.

ESV
10. But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

RV
10. But Amasa took no heed to the sword that was in Joab-s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

RSV
10. But Amasa did not observe the sword which was in Joab's hand; so Joab struck him with it in the body, and shed his bowels to the ground, without striking a second blow; and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

NKJV
10. But Amasa did not notice the sword that [was] in Joab's hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not [strike] him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

MKJV
10. And Amasa was not on guard against the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And he did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

AKJV
10. But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

NRSV
10. But Amasa did not notice the sword in Joab's hand; Joab struck him in the belly so that his entrails poured out on the ground, and he died. He did not strike a second blow. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.

NIV
10. Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

NIRV
10. Amasa didn't pay any attention to the dagger that was in Joab's left hand. Joab stuck it into his stomach. His insides spilled out on the ground. Joab didn't have to stab him again. Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba, the son of Bicri.

NLT
10. Amasa didn't notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.

MSG
10. Amasa didn't notice the sword in Joab's other hand. Joab stuck him in the belly and his guts spilled to the ground. A second blow wasn't needed; he was dead. Then Joab and his brother Abishai continued to chase Sheba son of Bicri.

GNB
10. Amasa was not on guard against the sword that Joab was holding in his other hand, and Joab stabbed him in the belly, and his insides spilled out on the ground. He died immediately, and Joab did not have to strike again. Then Joab and his brother Abishai went on after Sheba.

NET
10. Amasa did not protect himself from the knife in Joab's other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa's intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

ERVEN
10. Amasa didn't pay any attention to the sword that was in Joab's hand. Joab stabbed Amasa in the belly with his sword. Amasa's intestines spilled out on the ground. Joab didn't have to stab him again—he was already dead. Then Joab and his brother Abishai resumed the chase after Sheba son of Bicri.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 26
  • தன்னுடைய கையிலிருக்கிற பட்டயத்திற்கு அமாசா எச்சரிக்கையாக இல்லாமலிருந்தபோது, யோவாப் அவனை அவனுடைய குடல்கள் தரையிலே விழும்படி, அதினால் வயிற்றிலே ஒரே குத்தாக குத்தினான்; அவன் இறந்துபோனான்; அப்பொழுது யோவாபும் அவனுடைய சகோதரனான அபிசாயும் பிக்கிரியின் மகனான சேபாவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
  • TOV

    தன் கையிலிருக்கிற பட்டயத்திற்கு அமாசா எச்சரிக்கையாயிராதபோது, யோவாப் அவனை அவன் குடல்கள் தரையிலே சரிந்துபோகத்தக்கதாய், அதினால் வயிற்றிலே ஒரே குத்தாக குத்தினான்; அவன் செத்துப்போனான்; அப்பொழுது யோவாபும் அவன் சகோதரனாகிய அபிசாயும் பிக்கிரியின் குமாரனாகிய சேபாவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
  • ERVTA

    யோவாபின் இடது கையிலிருந்த வாளை அமாசா கவனிக்கவில்லை. ஆனால் உடனே யோவாப் தன் வாளால் அமாசாவை வயிற்றில் குத்தினான். அமாசாவின் குடல் நிலத்தில் சரிந்தது. யோவாப் மீண்டும் அமாசாவைக் குத்த வேண்டியிருக்கவில்லை. அவன் மரித்துப் போயிருந்தான். பின்பு யோவாபும், அவனது சசோதரன் அபிசாயியும் பிக்கிரியின் மகனாகிய சேபாவைத் துரத்தத் தொடங்கினர்.
  • ECTA

    யோவாபின் இடக் கையிலிருந்து குறுவாளை பற்றி அமாசா எச்சரிக்கையாக இல்லை. யோவாபு அதை அவன் வயிற்றில் குத்த, அவனது குடல் தரையில் சரிந்தது. மீண்டும் குத்துவதற்கு அவசியமில்லாமல் அமாசா இறந்தான். அதன் பின் யோவாபும் அவருடைய சகோதரன் அபிசாயும் பிக்ரியின் மகன் சேபாவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
  • RCTA

    ஆமாசோ யோவாப் வைத்திருந்த வாளைக் கவனிக்கவில்லை, யோவாப் அவனை வயிற்றில் குத்தினான். அதனால் ஆமாசவின் குடல் தரையில் சரிந்தது. அந்த ஒரே குத்தினால் அவன் இறந்தான். யோவாபும் அவன் சகோதரன் அபிசாயியும் பொக்கிரி மகன் சேபாவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
  • OCVTA

    அமாசாவோ யோவாபின் இடதுகையில் இருந்த குறுவாளைக் குறித்து எச்சரிக்கையாக இருக்கவில்லை. அப்பொழுது யோவாப் அவனுடைய வயிற்றில் குத்தினான். அமாசாவின் குடல் தரையில் விழுந்தது. மீண்டும் குத்தப்படாமலேயே அமாசா இறந்தான். அதன்பின் யோவாபும் அவன் சகோதரன் அபிசாயும் பிக்கிரியின் மகன் சேபாவை பிடிக்க தொடர்ந்து போனார்கள்.
  • KJV

    But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • AMP

    But Amasa did not notice the sword in Joab's hand. So Joab struck him who was to have been his successor with it in the body, shedding his bowels to the ground without another blow; and soon he died. So Joab and Abishai his brother pursued Sheba son of Bichri.
  • KJVP

    But Amasa H6021 took no H3808 ADV heed H8104 to the sword H2719 that H834 RPRO was in Joab H3097 \'s hand H3027 B-CFS : so he smote H5221 him therewith in H413 PREP the fifth H2570 rib , and shed out H8210 his bowels H4578 to the ground H776 NFS-3FS , and struck H8138 him not H3808 W-NADV again ; and he died H4191 . So Joab H3097 and Abishai H52 his brother H251 CMS-3MS pursued H7291 after H310 PREP Sheba H7652 the son H1121 of Bichri H1075 .
  • YLT

    and Amasa hath not been watchful of the sword that is in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth rib, and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated it to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.
  • ASV

    But Amasa took no heed to the sword that was in Joabs hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • WEB

    But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he struck him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn't strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • NASB

    And since Amasa was not on his guard against the sword in Joab's other hand, Joab stabbed him in the abdomen with it, so that his entrails burst forth to the ground, and he died without receiving a second thrust. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri.
  • ESV

    But Amasa did not observe the sword that was in Joab's hand. So Joab struck him with it in the stomach and spilled his entrails to the ground without striking a second blow, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • RV

    But Amasa took no heed to the sword that was in Joab-s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • RSV

    But Amasa did not observe the sword which was in Joab's hand; so Joab struck him with it in the body, and shed his bowels to the ground, without striking a second blow; and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • NKJV

    But Amasa did not notice the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not strike him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
  • MKJV

    And Amasa was not on guard against the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And he did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • AKJV

    But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
  • NRSV

    But Amasa did not notice the sword in Joab's hand; Joab struck him in the belly so that his entrails poured out on the ground, and he died. He did not strike a second blow. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
  • NIV

    Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
  • NIRV

    Amasa didn't pay any attention to the dagger that was in Joab's left hand. Joab stuck it into his stomach. His insides spilled out on the ground. Joab didn't have to stab him again. Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai went after Sheba, the son of Bicri.
  • NLT

    Amasa didn't notice the dagger in his left hand, and Joab stabbed him in the stomach with it so that his insides gushed out onto the ground. Joab did not need to strike again, and Amasa soon died. Joab and his brother Abishai left him lying there and continued after Sheba.
  • MSG

    Amasa didn't notice the sword in Joab's other hand. Joab stuck him in the belly and his guts spilled to the ground. A second blow wasn't needed; he was dead. Then Joab and his brother Abishai continued to chase Sheba son of Bicri.
  • GNB

    Amasa was not on guard against the sword that Joab was holding in his other hand, and Joab stabbed him in the belly, and his insides spilled out on the ground. He died immediately, and Joab did not have to strike again. Then Joab and his brother Abishai went on after Sheba.
  • NET

    Amasa did not protect himself from the knife in Joab's other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa's intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
  • ERVEN

    Amasa didn't pay any attention to the sword that was in Joab's hand. Joab stabbed Amasa in the belly with his sword. Amasa's intestines spilled out on the ground. Joab didn't have to stab him again—he was already dead. Then Joab and his brother Abishai resumed the chase after Sheba son of Bicri.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References