தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 சாமுவேல்
IRVTA
26. இரவு காவலன், வேறொருவன் ஓடிவருகிறதைப் பார்த்து: அதோ இன்னொரு மனிதன் தனியே ஓடிவருகிறான் என்று வாயிற்காவலனைக் கூப்பிட்டுச் சொன்னான்; அப்பொழுது ராஜா: அவனும் நல்ல செய்தி கொண்டுவருகிறவன் என்றான்.

TOV
26. ஜாமங்காக்கிறவன், வேறொருவன் ஓடிவருகிறதைக் கண்டு: அதோ பின்னொருவன் தனியே ஓடிவருகிறான் என்று வாசல் காக்கிறவனோடே கூப்பிட்டுச் சொன்னான்; அப்பொழுது ராஜா: அவனும் நல்ல செய்தி கொண்டுவருகிறவன் என்றான்.

ERVTA
26. காவலன் மற்றொரு மனிதனும் ஓடி வருவதைக் கண்டான். காவலன் வாயிற் காப்போனிடம், “பார்! மற்றொருவனும் தனியாக ஓடிவருகிறான்!” என்றான். அரசன், “அவனும் செய்திக் கொண்டு வருகிறான்” என்றான்.

ECTA
26. காவலன் இன்னொரு ஆளும் ஓடிவருவதைக் கண்டான். கண்டு அவன் குரலெழுப்பி வாயில் காப்போனிடம். "இதோ, இன்னொருவன் தனியாக ஓடிவருகிறான் "என்று கூற அரசர், "இவனும் நற்செய்தி கொண்டு வருகிறான் "என்றார்.

RCTA
26. காவலன் வேறெருவன் ஓடிவருவதைக் கண்டு, "அதோ இன்னும் ஒருவன் தனியே ஓடி வருகிறான்" என்று மேலிருந்து சப்தமிட்டுச் சொன்னான். அதற்கு அரசர், "அவன் கொண்டு வருவதும் நற்செய்தியே" என்றார்.

OCVTA
26. காவற்காரன் வேறொருவனும் ஓடிவருவதைக் கண்டு வாசற்காவலனைக் கூப்பிட்டு, “அதோ பார்! வேறொருவன் தனியே ஓடிவருகிறான்” என்றான். அப்பொழுது அரசன், “அவனிடமும் நல்ல செய்தியே இருக்கும்” என்றான்.



KJV
26. And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

AMP
26. Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper, Behold, another man running alone. The king said, He also brings news.

KJVP
26. And the watchman H6822 saw H7200 W-VIY3MS another H312 AMS man H376 NMS running H7323 VQPMS : and the watchman H6822 called H7121 W-VQY3MS unto H413 PREP the porter H7778 , and said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC [ another ] man H376 NMS running H7323 VQPMS alone H905 L-CMS-3MS . And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , He H2088 DPRO also H1571 CONJ bringeth tidings H1319 .

YLT
26. And the watchman seeth another man running, and the watchman calleth unto the gatekeeper, and saith, `Lo, a man running by himself;` and the king saith, `Also this one is bearing tidings.`

ASV
26. And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

WEB
26. The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, Behold, another man running alone. The king said, He also brings news.

NASB
26. the lookout spied another runner. From his place atop the gate he cried out, "There is another man running by himself." And the king responded, "He, too, is bringing good news."

ESV
26. The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings news."

RV
26. And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold, {cf15i another} man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

RSV
26. And the watchman saw another man running; and the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings tidings."

NKJV
26. Then the watchman saw [another] man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, "There is [another] man, running alone!" And the king said, "He also brings news."

MKJV
26. And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also brings news.

AKJV
26. And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also brings tidings.

NRSV
26. Then the sentinel saw another man running; and the sentinel called to the gatekeeper and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also is bringing tidings."

NIV
26. Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."

NIRV
26. Then the man on guard duty saw another man running. He called out to the man who was guarding the gate. He said, "Look! There's another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news too."

NLT
26. the watchman saw another man running toward them. He shouted down, "Here comes another one!" The king replied, "He also will have news."

MSG
26. the sentry saw another runner and called down to the gate, "Another runner all by himself." And the king said, "This also must be good news."

GNB
26. Then the lookout saw another man running alone, and he called down to the gatekeeper, "Look! There's another man running!" The king answered, "This one also is bringing good news."

NET
26. Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, "There is another man running by himself." The king said, "This one also is bringing good news."

ERVEN
26. But then the watchman saw another man running. He called to the gatekeeper, "Look! Another man is running alone." The king said, "He is also bringing news."



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
  • இரவு காவலன், வேறொருவன் ஓடிவருகிறதைப் பார்த்து: அதோ இன்னொரு மனிதன் தனியே ஓடிவருகிறான் என்று வாயிற்காவலனைக் கூப்பிட்டுச் சொன்னான்; அப்பொழுது ராஜா: அவனும் நல்ல செய்தி கொண்டுவருகிறவன் என்றான்.
  • TOV

    ஜாமங்காக்கிறவன், வேறொருவன் ஓடிவருகிறதைக் கண்டு: அதோ பின்னொருவன் தனியே ஓடிவருகிறான் என்று வாசல் காக்கிறவனோடே கூப்பிட்டுச் சொன்னான்; அப்பொழுது ராஜா: அவனும் நல்ல செய்தி கொண்டுவருகிறவன் என்றான்.
  • ERVTA

    காவலன் மற்றொரு மனிதனும் ஓடி வருவதைக் கண்டான். காவலன் வாயிற் காப்போனிடம், “பார்! மற்றொருவனும் தனியாக ஓடிவருகிறான்!” என்றான். அரசன், “அவனும் செய்திக் கொண்டு வருகிறான்” என்றான்.
  • ECTA

    காவலன் இன்னொரு ஆளும் ஓடிவருவதைக் கண்டான். கண்டு அவன் குரலெழுப்பி வாயில் காப்போனிடம். "இதோ, இன்னொருவன் தனியாக ஓடிவருகிறான் "என்று கூற அரசர், "இவனும் நற்செய்தி கொண்டு வருகிறான் "என்றார்.
  • RCTA

    காவலன் வேறெருவன் ஓடிவருவதைக் கண்டு, "அதோ இன்னும் ஒருவன் தனியே ஓடி வருகிறான்" என்று மேலிருந்து சப்தமிட்டுச் சொன்னான். அதற்கு அரசர், "அவன் கொண்டு வருவதும் நற்செய்தியே" என்றார்.
  • OCVTA

    காவற்காரன் வேறொருவனும் ஓடிவருவதைக் கண்டு வாசற்காவலனைக் கூப்பிட்டு, “அதோ பார்! வேறொருவன் தனியே ஓடிவருகிறான்” என்றான். அப்பொழுது அரசன், “அவனிடமும் நல்ல செய்தியே இருக்கும்” என்றான்.
  • KJV

    And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
  • AMP

    Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper, Behold, another man running alone. The king said, He also brings news.
  • KJVP

    And the watchman H6822 saw H7200 W-VIY3MS another H312 AMS man H376 NMS running H7323 VQPMS : and the watchman H6822 called H7121 W-VQY3MS unto H413 PREP the porter H7778 , and said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC another man H376 NMS running H7323 VQPMS alone H905 L-CMS-3MS . And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , He H2088 DPRO also H1571 CONJ bringeth tidings H1319 .
  • YLT

    And the watchman seeth another man running, and the watchman calleth unto the gatekeeper, and saith, `Lo, a man running by himself;` and the king saith, `Also this one is bearing tidings.`
  • ASV

    And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
  • WEB

    The watchman saw another man running; and the watchman called to the porter, and said, Behold, another man running alone. The king said, He also brings news.
  • NASB

    the lookout spied another runner. From his place atop the gate he cried out, "There is another man running by himself." And the king responded, "He, too, is bringing good news."
  • ESV

    The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings news."
  • RV

    And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold, {cf15i another} man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
  • RSV

    And the watchman saw another man running; and the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings tidings."
  • NKJV

    Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, "There is another man, running alone!" And the king said, "He also brings news."
  • MKJV

    And the watchman saw another man running. And the watchman called to the porter and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also brings news.
  • AKJV

    And the watchman saw another man running: and the watchman called to the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also brings tidings.
  • NRSV

    Then the sentinel saw another man running; and the sentinel called to the gatekeeper and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also is bringing tidings."
  • NIV

    Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."
  • NIRV

    Then the man on guard duty saw another man running. He called out to the man who was guarding the gate. He said, "Look! There's another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news too."
  • NLT

    the watchman saw another man running toward them. He shouted down, "Here comes another one!" The king replied, "He also will have news."
  • MSG

    the sentry saw another runner and called down to the gate, "Another runner all by himself." And the king said, "This also must be good news."
  • GNB

    Then the lookout saw another man running alone, and he called down to the gatekeeper, "Look! There's another man running!" The king answered, "This one also is bringing good news."
  • NET

    Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, "There is another man running by himself." The king said, "This one also is bringing good news."
  • ERVEN

    But then the watchman saw another man running. He called to the gatekeeper, "Look! Another man is running alone." The king said, "He is also bringing news."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References