தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
IRVTA
21. இஸ்ரவேலின் ராஜா அவர்களைக் கண்டபோது, எலிசாவைப் பார்த்து: என் தகப்பனே, நான் அவர்களை வெட்டிப்போடலாமா என்று கேட்டான்.

TOV
21. இஸ்ரவேலின் ராஜா அவர்களைக் கண்டபோது, எலிசாவைப் பார்த்து: என் தகப்பனே, நான் அவர்களை வெட்டிப்போடலாமா என்று கேட்டான்.

ERVTA
21. இஸ்ரவேலின் அரசன் ஆராமிய படைகளைக் கண்டதும் எலிசாவிடம் “என் தந்தையே, இவர்களைக் கொல்லட்டுமா? இவர்களைக் கொல்லட்டுமா?” என்று கேட்டான்.

ECTA
21. இஸ்ரயேல் அரசன் அவர்களைக் கண்டவுடன் எலிசாவை நோக்கி, "என் தந்தையே! இவர்களை நான் வெட்டி வீழ்த்தட்டுமா?" என்றான்.

RCTA
21. இவர்களைக் கண்டவுடன் இஸ்ராயேல் அரசன் எலிசேயுவை நோக்கி, "ஐயனே, இவர்களை நான் கொல்லட்டுமா?" என வினவினான்.

OCVTA
21. இஸ்ரயேல் அரசன் அவர்களைக் கண்டபோது எலிசாவிடம், “என் தகப்பனே, நான் அவர்களைக் கொன்றுவிடட்டுமா?” என்று கேட்டான்.



KJV
21. And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them?] shall I smite [them? ]

AMP
21. When the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I slay them? Shall I slay them?

KJVP
21. And the king H4428 NMS of Israel H3478 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Elisha H477 , when he saw H7200 them , My father H1 , shall I smite H5221 [ them ] ? shall I smite H5221 [ them ] ?

YLT
21. And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite -- do I smite -- my father?`

ASV
21. And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

WEB
21. The king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them?

NASB
21. When the king of Israel saw them, he asked, "Shall I kill them, my father?"

ESV
21. As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?"

RV
21. And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?

RSV
21. When the king of Israel saw them he said to Elisha, "My father, shall I slay them? Shall I slay them?"

NKJV
21. Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill [them?] Shall I kill [them?"]

MKJV
21. And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, My father, shall I strike them? Shall I strike them?

AKJV
21. And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?

NRSV
21. When the king of Israel saw them he said to Elisha, "Father, shall I kill them? Shall I kill them?"

NIV
21. When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"

NIRV
21. The king of Israel saw them. So he asked Elisha, "Should I kill them? I need your advice. You are like a father to me. Should I kill them?"

NLT
21. When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"

MSG
21. When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "Father, shall I massacre the lot?"

GNB
21. When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha, "Shall I kill them, sir? Shall I kill them?"

NET
21. When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Should I strike them down, my master?"

ERVEN
21. The king of Israel saw the Aramean army and said to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 33
  • இஸ்ரவேலின் ராஜா அவர்களைக் கண்டபோது, எலிசாவைப் பார்த்து: என் தகப்பனே, நான் அவர்களை வெட்டிப்போடலாமா என்று கேட்டான்.
  • TOV

    இஸ்ரவேலின் ராஜா அவர்களைக் கண்டபோது, எலிசாவைப் பார்த்து: என் தகப்பனே, நான் அவர்களை வெட்டிப்போடலாமா என்று கேட்டான்.
  • ERVTA

    இஸ்ரவேலின் அரசன் ஆராமிய படைகளைக் கண்டதும் எலிசாவிடம் “என் தந்தையே, இவர்களைக் கொல்லட்டுமா? இவர்களைக் கொல்லட்டுமா?” என்று கேட்டான்.
  • ECTA

    இஸ்ரயேல் அரசன் அவர்களைக் கண்டவுடன் எலிசாவை நோக்கி, "என் தந்தையே! இவர்களை நான் வெட்டி வீழ்த்தட்டுமா?" என்றான்.
  • RCTA

    இவர்களைக் கண்டவுடன் இஸ்ராயேல் அரசன் எலிசேயுவை நோக்கி, "ஐயனே, இவர்களை நான் கொல்லட்டுமா?" என வினவினான்.
  • OCVTA

    இஸ்ரயேல் அரசன் அவர்களைக் கண்டபோது எலிசாவிடம், “என் தகப்பனே, நான் அவர்களைக் கொன்றுவிடட்டுமா?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
  • AMP

    When the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I slay them? Shall I slay them?
  • KJVP

    And the king H4428 NMS of Israel H3478 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Elisha H477 , when he saw H7200 them , My father H1 , shall I smite H5221 them ? shall I smite H5221 them ?
  • YLT

    And the king of Israel saith unto Elisha, at his seeing them, `Do I smite -- do I smite -- my father?`
  • ASV

    And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
  • WEB

    The king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I strike them? shall I strike them?
  • NASB

    When the king of Israel saw them, he asked, "Shall I kill them, my father?"
  • ESV

    As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?"
  • RV

    And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?
  • RSV

    When the king of Israel saw them he said to Elisha, "My father, shall I slay them? Shall I slay them?"
  • NKJV

    Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"
  • MKJV

    And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, My father, shall I strike them? Shall I strike them?
  • AKJV

    And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
  • NRSV

    When the king of Israel saw them he said to Elisha, "Father, shall I kill them? Shall I kill them?"
  • NIV

    When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
  • NIRV

    The king of Israel saw them. So he asked Elisha, "Should I kill them? I need your advice. You are like a father to me. Should I kill them?"
  • NLT

    When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"
  • MSG

    When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "Father, shall I massacre the lot?"
  • GNB

    When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha, "Shall I kill them, sir? Shall I kill them?"
  • NET

    When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Should I strike them down, my master?"
  • ERVEN

    The king of Israel saw the Aramean army and said to Elisha, "My father, should I kill them? Should I kill them?"
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References