தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
IRVTA
14. அப்பொழுது அவன் அங்கே குதிரைகளையும் இரதங்களையும் பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்; அவர்கள் இரவிலே வந்து பட்டணத்தை சூழ்ந்துகொண்டார்கள்.

TOV
14. அப்பொழுது அவன் அங்கே குதிரைகளையும் இரதங்களையும் பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்; அவர்கள் இராக்காலத்திலே வந்து பட்டணத்தை வளைந்துகொண்டார்கள்.

ERVTA
14. பிறகு அரசன் குதிரைகள், இரதங்கள், பெரும் படை ஆகியோரைத் தோத்தானுக்கு அனுப்பினான். அவர்கள் இரவில் அந்நகரை முற்றுகை இட்டனர்.

ECTA
14. ஆதலால் அரசன் அங்குக் குதிரைகளையும், தேர்களையும் பெரிய படையையும் அனுப்பினான். அவர்கள் இரவோடு இரவாக வந்து நகரைச் சூழ்ந்து கொண்டனர்.

RCTA
14. ஆதலால் அரசன் அங்குக் குதிரைகளையும் தேர்களையும் வலிமை வாய்ந்த சேவகர்களையும் அனுப்பினான். இவர்கள் இரவே வந்து நகரை முற்றுகையிட்டனர்.

OCVTA
14. அரசன் அந்த இடத்துக்குக் குதிரைகளையும், தேர்களையும், ஒரு பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான். இவர்கள் இரவில் வந்து பட்டணத்தைச் சூழ்ந்துகொண்டனர்.



KJV
14. Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

AMP
14. So [the Syrian king] sent there horses, chariots, and a great army. They came by night and surrounded the city.

KJVP
14. Therefore sent H7971 W-VQY3MS he thither H8033 ADV-3FS horses H5483 , and chariots H7393 , and a great H3515 VQS3MS host H2428 : and they came H935 W-VQY3MP by night H3915 GMS , and compassed H5362 the city H5892 D-GFS about .

YLT
14. And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.

ASV
14. Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

WEB
14. Therefore sent he there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and surrounded the city.

NASB
14. he sent there a strong force with horses and chariots. They arrived by night and surrounded the city.

ESV
14. So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.

RV
14. Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

RSV
14. So he sent there horses and chariots and a great army; and they came by night, and surrounded the city.

NKJV
14. Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.

MKJV
14. And he sent there horses and chariots and a great army. And they came by night and surrounded the city.

AKJV
14. Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.

NRSV
14. So he sent horses and chariots there and a great army; they came by night, and surrounded the city.

NIV
14. Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.

NIRV
14. Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.

NLT
14. So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.

MSG
14. Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.

GNB
14. he sent a large force there with horses and chariots. They reached the town at night and surrounded it.

NET
14. So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.

ERVEN
14. Then the king of Aram sent horses, chariots, and a large army to Dothan. They arrived at night and surrounded the city.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
  • அப்பொழுது அவன் அங்கே குதிரைகளையும் இரதங்களையும் பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்; அவர்கள் இரவிலே வந்து பட்டணத்தை சூழ்ந்துகொண்டார்கள்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவன் அங்கே குதிரைகளையும் இரதங்களையும் பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்; அவர்கள் இராக்காலத்திலே வந்து பட்டணத்தை வளைந்துகொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    பிறகு அரசன் குதிரைகள், இரதங்கள், பெரும் படை ஆகியோரைத் தோத்தானுக்கு அனுப்பினான். அவர்கள் இரவில் அந்நகரை முற்றுகை இட்டனர்.
  • ECTA

    ஆதலால் அரசன் அங்குக் குதிரைகளையும், தேர்களையும் பெரிய படையையும் அனுப்பினான். அவர்கள் இரவோடு இரவாக வந்து நகரைச் சூழ்ந்து கொண்டனர்.
  • RCTA

    ஆதலால் அரசன் அங்குக் குதிரைகளையும் தேர்களையும் வலிமை வாய்ந்த சேவகர்களையும் அனுப்பினான். இவர்கள் இரவே வந்து நகரை முற்றுகையிட்டனர்.
  • OCVTA

    அரசன் அந்த இடத்துக்குக் குதிரைகளையும், தேர்களையும், ஒரு பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான். இவர்கள் இரவில் வந்து பட்டணத்தைச் சூழ்ந்துகொண்டனர்.
  • KJV

    Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • AMP

    So the Syrian king sent there horses, chariots, and a great army. They came by night and surrounded the city.
  • KJVP

    Therefore sent H7971 W-VQY3MS he thither H8033 ADV-3FS horses H5483 , and chariots H7393 , and a great H3515 VQS3MS host H2428 : and they came H935 W-VQY3MP by night H3915 GMS , and compassed H5362 the city H5892 D-GFS about .
  • YLT

    And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.
  • ASV

    Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • WEB

    Therefore sent he there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and surrounded the city.
  • NASB

    he sent there a strong force with horses and chariots. They arrived by night and surrounded the city.
  • ESV

    So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
  • RV

    Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • RSV

    So he sent there horses and chariots and a great army; and they came by night, and surrounded the city.
  • NKJV

    Therefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.
  • MKJV

    And he sent there horses and chariots and a great army. And they came by night and surrounded the city.
  • AKJV

    Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
  • NRSV

    So he sent horses and chariots there and a great army; they came by night, and surrounded the city.
  • NIV

    Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
  • NIRV

    Then the king sent horses and chariots and a strong army there. They went at night and surrounded the city.
  • NLT

    So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
  • MSG

    Then he dispatched horses and chariots, an impressive fighting force. They came by night and surrounded the city.
  • GNB

    he sent a large force there with horses and chariots. They reached the town at night and surrounded it.
  • NET

    So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
  • ERVEN

    Then the king of Aram sent horses, chariots, and a large army to Dothan. They arrived at night and surrounded the city.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References