IRVTA
16. அவனைப் பார்த்து: இஸ்ரவேலிலே தேவன் இல்லையென்றா நீ எக்ரோனின் தேவனாகிய பாகால்சேபூவிடத்தில் விசாரிக்க ஆட்களை அனுப்பினாய்; ஆதலால் நீ ஏறின கட்டிலிலிருந்து இறங்காமல் நிச்சயமாக மரணமடைவாய் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார் என்றான்.
TOV
16. அவனைப் பார்த்து: இஸ்ரவேலிலே தேவன் இல்லையென்றா நீ எக்ரோனின் தேவனாகிய பாகால்சேபூ இடத்தில் விசாரிக்க ஆட்களை அனுப்பினாய்; ஆதலால் நீ ஏறின கட்டிலிலிருந்து இறங்காமல் சாகவே சாவாய் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்றான்.
ERVTA
16. எலியா அகசியாவிடம், “தேவன் இப்படிக் கூறுகிறார். அதாவது: இஸ்ரவேலில் தேவன் இருக்கிறார். அவரிடம் கேட்காமல் ஏன் எக்ரோனின் தேவனான பாகால் சேபூபிடத்தில் தூதுவர்களை அனுப்புகிறாய். நீ இவ்வாறு செய்ததால் நோய் குணமாகாமல் படுத்தப்படுக்கையிலேயே மரித்துவிடுவாய்!” என்றான்.
ECTA
16. அவர் அரசனை நோக்கி, "ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; இறை உளத்தைத் தெரிந்துகொள்ள இஸ்ரயேலுக்குக் கடவுள் இல்லை என்றா, நீ எக்ரோனின் தெய்வமாகிய பாகால் செபூபிடம் தூதரை அனுப்பினாய்? எனவே நீ கிடக்கும் படுக்கையிலிருந்து எழுந்திருக்க மாட்டாய்; அங்கேயே செத்துப்போவாய்; இது உறுதி!" என்றார்.
RCTA
16. அவர் அரசனை நோக்கி, "நீர் ஆலோசனை கேட்க இஸ்ராயேலில் கடவுளே இல்லாதது போல், அக்கரோனின் தெய்வமான பெயெல்செபூபிடம் குறி கேட்கச் சில மனிதரை அனுப்பினீர். ஆதலின் நீர் படுக்கையினின்று எழுந்திருக்கப் போகிறதில்லை; சாகவே சாவீர்" என்றார்.
OCVTA
16. அவன் அரசனிடம், “யெகோவா சொல்வது இதுவே: இஸ்ரயேலில் இறைவன் இல்லையென்றா, எக்ரோனின் தெய்வமாகிய பாகால் சேபூபிடம் விசாரிப்பதற்கு தூதுவரை அனுப்பினாய்? நீ இதைச் செய்தபடியினால், படுத்திருக்கும் படுக்கையை விட்டு எழும்பவே மாட்டாய். நீ நிச்சயமாய் சாவாய் என்கிறார்” என்றான்.
KJV
16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
AMP
16. Elijah said to [King] Ahaziah, Thus says the Lord: Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, god of Ekron, is it because there is no God in Israel of Whom to inquire His word? Therefore you shall not leave the bed on which you lie, but shall surely die.
KJVP
16. And he said H1696 W-VPY3MS unto H413 PREP-3MS him , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS , Forasmuch as ADV thou hast sent H7971 messengers H4397 to inquire H1875 L-VQFC of Baal H1176 - zebub the god H430 NAME-4MP of Ekron H6138 , [ is ] [ it ] not because H1097 [ there ] [ is ] no H369 NPAR God H430 EDP in Israel H3478 to inquire H1875 L-VQFC of his word H1697 ? therefore H3651 L-ADV thou shalt not H3808 ADV come down H3381 off H4480 M-PREP-3FS that bed H4296 on which H834 RPRO thou art gone up H5927 , but H3588 CONJ shalt surely die H4191 VQFA .
YLT
16. and speaketh unto him, `Thus said Jehovah, Because that thou hast sent messengers to inquire of Baal-Zebub god of Ekron -- is it because there is not a God in Israel to inquire of His word? therefore, the bed whither thou hast gone up -- thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.`
ASV
16. And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
WEB
16. He said to him, Thus says Yahweh, Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore you shall not come down from the bed where you are gone up, but shall surely die.
NASB
16. So Elijah left and went down with him and stated to the king: "Thus says the LORD: 'Because you sent messengers to inquire of Baalzebub, the god of Ekron, you shall not leave the bed upon which you lie; instead you shall die.'"
ESV
16. and said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron- is it because there is no God in Israel to inquire of his word?- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
RV
16. And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
RSV
16. and said to him, "Thus says the LORD, `Because you have sent messengers to inquire of Baalzebub, the god of Ekron, -- is it because there is no God in Israel to inquire of his word? -- therefore you shall not come down from the bed to which you have gone, but you shall surely die.'"
NKJV
16. Then he said to him, "Thus says the LORD: 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, [is it] because [there is] no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.' "
MKJV
16. And he said to him, So says Jehovah, Because you have sent messengers to ask of Baal-zebub the god of Ekron, Is it not because no God is in Israel to seek His Word? Therefore you shall not come down off that bed on which you have gone up, but shall surely die.
AKJV
16. And he said to him, Thus said the LORD, For as much as you have sent messengers to inquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore you shall not come down off that bed on which you are gone up, but shall surely die.
NRSV
16. and said to him, "Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron,-- is it because there is no God in Israel to inquire of his word?-- therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die."
NIV
16. He told the king, "This is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!"
NIRV
16. Elijah told the king, "The Lord says, 'You have sent messengers to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Did you go to that god for advice because you think there is no God in Israel? You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!' "
NLT
16. And Elijah said to the king, "This is what the LORD says: Why did you send messengers to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Is there no God in Israel to answer your question? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die."
MSG
16. Elijah told him, "GOD's word: Because you sent messengers to consult Baal-Zebub the god of Ekron, as if there were no God in Israel to whom you could pray, you'll never get out of that bed alive--already you're as good as dead."
GNB
16. and said to him, "This is what the LORD says: 'Because you sent messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron---as if there were no god in Israel to consult---you will not get well; you will die!' "
NET
16. Elijah said to the king, "This is what the LORD says, 'You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle! Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.'"
ERVEN
16. Elijah told Ahaziah, "There is a God in Israel, so why did you send messengers to ask questions of Baal Zebub, the god of Ekron? Since you did this, you will not get up from your bed. You will die!"