தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
IRVTA
4. தங்களுடைய உதவிகளையும், பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யப்படும் தர்ம ஊழியத்தின் பங்கையும் நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி அவர்கள் எங்களை அதிகமாக வேண்டிக்கொண்டார்கள்.

TOV
4. தங்கள் உபகாரத்தையும், பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யப்படும் தர்ம ஊழியத்தின்பங்கையும் நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி அவர்கள் எங்களை மிகவும் வேண்டிக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
4. ஆனால் அவர்கள் மீண்டும் மீண்டும் எங்களைக் கேட்டார்கள். தேவனுடைய மக்களுக்கான சேவையில் பங்குகொள்ள அனுமதிக்க வேண்டுமென்று திரும்பத் திரும்ப வேண்டினர்.

ECTA
4. இறைமக்களுக்குச் செய்யும் அறப்பணியில் பங்குபெறும் பேறு தங்களுக்கும் அளிக்கப்படவேண்டும் என மிகவும் வருந்திக் கேட்டுக் கொண்டார்கள்.

RCTA
4. இறைமக்களுக்குச் செய்யப்படும் அறப்பணியில் பங்கு கொள்ளும் பேறு தங்களுக்கு அளிக்க வேண்டுமென்று தாங்களே முன்வந்து எங்களை வற்புறுத்திக் கேட்டுக் கொண்டனர்.

OCVTA
4. பரிசுத்தவான்களுக்கு உதவிசெய்யும், இந்தப் பணியில் பங்குகொள்ளும் சிலாக்கியம், தங்களுக்கும் கிடைக்கவேண்டும் என மிகவும் வருந்தி எங்களிடம் வேண்டிக்கொண்டார்கள்.



KJV
4. Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.

AMP
4. Begging us most insistently for the favor and the fellowship of contributing in this ministration for [the relief and support of] the saints [in Jerusalem].

KJVP
4. Praying G1189 V-PNP-NPM us G2257 P-1GP with G3326 PREP much G4183 A-GSF entreaty G3874 N-GSF that we G2248 would receive G1209 the G3588 T-ASF gift G5485 N-ASF , and G2532 CONJ [ take ] [ upon ] [ us G3588 T-ASF ] the G3588 T-ASF fellowship G2842 N-ASF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF ministering G1248 N-GSF to G1519 PREP the G3588 T-APM saints G40 A-APM .

YLT
4. with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

ASV
4. beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

WEB
4. begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.

NASB
4. they begged us insistently for the favor of taking part in the service to the holy ones,

ESV
4. begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints-

RV
4. beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

RSV
4. begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints --

NKJV
4. imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

MKJV
4. with much beseeching, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints.

AKJV
4. Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.

NRSV
4. begging us earnestly for the privilege of sharing in this ministry to the saints--

NIV
4. they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.

NIRV
4. they begged us for the chance to share in serving God's people in that way.

NLT
4. They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.

MSG
4. pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.

GNB
4. they begged us and pleaded for the privilege of having a part in helping God's people in Judea.

NET
4. begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.

ERVEN
4. But they asked us again and again—they begged us to let them share in this service for God's people.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 24
  • தங்களுடைய உதவிகளையும், பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யப்படும் தர்ம ஊழியத்தின் பங்கையும் நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி அவர்கள் எங்களை அதிகமாக வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • TOV

    தங்கள் உபகாரத்தையும், பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யப்படும் தர்ம ஊழியத்தின்பங்கையும் நாங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளும்படி அவர்கள் எங்களை மிகவும் வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால் அவர்கள் மீண்டும் மீண்டும் எங்களைக் கேட்டார்கள். தேவனுடைய மக்களுக்கான சேவையில் பங்குகொள்ள அனுமதிக்க வேண்டுமென்று திரும்பத் திரும்ப வேண்டினர்.
  • ECTA

    இறைமக்களுக்குச் செய்யும் அறப்பணியில் பங்குபெறும் பேறு தங்களுக்கும் அளிக்கப்படவேண்டும் என மிகவும் வருந்திக் கேட்டுக் கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    இறைமக்களுக்குச் செய்யப்படும் அறப்பணியில் பங்கு கொள்ளும் பேறு தங்களுக்கு அளிக்க வேண்டுமென்று தாங்களே முன்வந்து எங்களை வற்புறுத்திக் கேட்டுக் கொண்டனர்.
  • OCVTA

    பரிசுத்தவான்களுக்கு உதவிசெய்யும், இந்தப் பணியில் பங்குகொள்ளும் சிலாக்கியம், தங்களுக்கும் கிடைக்கவேண்டும் என மிகவும் வருந்தி எங்களிடம் வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
  • KJV

    Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
  • AMP

    Begging us most insistently for the favor and the fellowship of contributing in this ministration for the relief and support of the saints in Jerusalem.
  • KJVP

    Praying G1189 V-PNP-NPM us G2257 P-1GP with G3326 PREP much G4183 A-GSF entreaty G3874 N-GSF that we G2248 would receive G1209 the G3588 T-ASF gift G5485 N-ASF , and G2532 CONJ take upon us G3588 T-ASF the G3588 T-ASF fellowship G2842 N-ASF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF ministering G1248 N-GSF to G1519 PREP the G3588 T-APM saints G40 A-APM .
  • YLT

    with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
  • ASV

    beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
  • WEB

    begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
  • NASB

    they begged us insistently for the favor of taking part in the service to the holy ones,
  • ESV

    begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints-
  • RV

    beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
  • RSV

    begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints --
  • NKJV

    imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • MKJV

    with much beseeching, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints.
  • AKJV

    Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.
  • NRSV

    begging us earnestly for the privilege of sharing in this ministry to the saints--
  • NIV

    they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
  • NIRV

    they begged us for the chance to share in serving God's people in that way.
  • NLT

    They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
  • MSG

    pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.
  • GNB

    they begged us and pleaded for the privilege of having a part in helping God's people in Judea.
  • NET

    begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
  • ERVEN

    But they asked us again and again—they begged us to let them share in this service for God's people.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References