தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
IRVTA
6. நாம் காண்பவைகளின்படி நடக்காமல், அவரை விசுவாசித்து நடக்கிறோம்.

TOV
6. நாம் தரிசித்து நடவாமல், விசுவாசித்து நடக்கிறோம்.

ERVTA
6. எனவே நாம் எப்பொழுதும் தைரியத்தோடு இருக்கிறோம். நாம் இந்த சரீரத்தில் இருக்கும் வரை கர்த்தரை விட்டு விலகி இருக்கிறோம் என்பதைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்.

ECTA
6. ஆகவே நாங்கள் எப்போதும் துணிவுடன் இருக்கிறோம். இவ்வுடலில் குடியிருக்கும் வரையில் நாம் ஆண்டவரிடமிருந்து அகன்று இருக்கிறோம் என்பது நமக்குத் தெரியும்.

RCTA
6. ஆதலால்தான் எப்பொழுதும் நம்பிக்கையோடு இருக்கிறோம்; இந்த உடலில் குடியிருக்கும்வரை ஆண்டவரின் வீட்டினின்று தொலைவில் அலைகிறோம் என்பதை அறிந்திருக்கிறோம்

OCVTA
6. ஆகையால் நாங்கள் எப்பொழுதும் மனத்தைரியத்தோடு இருக்கிறோம். எங்கள் உடலாகிய வீட்டில் குடியிருக்கும் காலம்வரை, கர்த்தரிடமிருந்து புறம்பாயிருக்கிறோம் என்பதை நாங்கள் அறிவோம்.



KJV
6. Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

AMP
6. So then, we are always full of good and hopeful and confident courage; we know that while we are at home in the body, we are abroad from the home with the Lord [that is promised us].

KJVP
6. Therefore G3767 CONJ [ we ] [ are ] always G3842 ADV confident G2292 V-PAP-NPM , knowing G1492 V-RAP-NPM that G3754 CONJ , whilst we are at home G1736 V-PAP-NPM in G1722 PREP the G3588 T-DSN body G4983 N-DSN , we are absent G1553 V-PAI-1P from G575 PREP the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM :

YLT
6. having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --

ASV
6. Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

WEB
6. Being therefore always of good courage, and knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord;

NASB
6. So we are always courageous, although we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,

ESV
6. So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,

RV
6. Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord

RSV
6. So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,

NKJV
6. So [we are] always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.

MKJV
6. Then being always confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from home from the Lord;

AKJV
6. Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

NRSV
6. So we are always confident; even though we know that while we are at home in the body we are away from the Lord--

NIV
6. Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.

NIRV
6. So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.

NLT
6. So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.

MSG
6. That's why we live with such good cheer. You won't see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don't get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead.

GNB
6. So we are always full of courage. We know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord's home.

NET
6. Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord—

ERVEN
6. So we always have confidence. We know that while we live in this body, we are away from the Lord.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • நாம் காண்பவைகளின்படி நடக்காமல், அவரை விசுவாசித்து நடக்கிறோம்.
  • TOV

    நாம் தரிசித்து நடவாமல், விசுவாசித்து நடக்கிறோம்.
  • ERVTA

    எனவே நாம் எப்பொழுதும் தைரியத்தோடு இருக்கிறோம். நாம் இந்த சரீரத்தில் இருக்கும் வரை கர்த்தரை விட்டு விலகி இருக்கிறோம் என்பதைத் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும்.
  • ECTA

    ஆகவே நாங்கள் எப்போதும் துணிவுடன் இருக்கிறோம். இவ்வுடலில் குடியிருக்கும் வரையில் நாம் ஆண்டவரிடமிருந்து அகன்று இருக்கிறோம் என்பது நமக்குத் தெரியும்.
  • RCTA

    ஆதலால்தான் எப்பொழுதும் நம்பிக்கையோடு இருக்கிறோம்; இந்த உடலில் குடியிருக்கும்வரை ஆண்டவரின் வீட்டினின்று தொலைவில் அலைகிறோம் என்பதை அறிந்திருக்கிறோம்
  • OCVTA

    ஆகையால் நாங்கள் எப்பொழுதும் மனத்தைரியத்தோடு இருக்கிறோம். எங்கள் உடலாகிய வீட்டில் குடியிருக்கும் காலம்வரை, கர்த்தரிடமிருந்து புறம்பாயிருக்கிறோம் என்பதை நாங்கள் அறிவோம்.
  • KJV

    Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • AMP

    So then, we are always full of good and hopeful and confident courage; we know that while we are at home in the body, we are abroad from the home with the Lord that is promised us.
  • KJVP

    Therefore G3767 CONJ we are always G3842 ADV confident G2292 V-PAP-NPM , knowing G1492 V-RAP-NPM that G3754 CONJ , whilst we are at home G1736 V-PAP-NPM in G1722 PREP the G3588 T-DSN body G4983 N-DSN , we are absent G1553 V-PAI-1P from G575 PREP the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM :
  • YLT

    having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, --
  • ASV

    Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • WEB

    Being therefore always of good courage, and knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
  • NASB

    So we are always courageous, although we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • ESV

    So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • RV

    Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
  • RSV

    So we are always of good courage; we know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
  • NKJV

    So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.
  • MKJV

    Then being always confident, knowing that while we are at home in the body, we are away from home from the Lord;
  • AKJV

    Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
  • NRSV

    So we are always confident; even though we know that while we are at home in the body we are away from the Lord--
  • NIV

    Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord.
  • NIRV

    So here is what we can always be certain about. As long as we are at home in our bodies, we are away from the Lord.
  • NLT

    So we are always confident, even though we know that as long as we live in these bodies we are not at home with the Lord.
  • MSG

    That's why we live with such good cheer. You won't see us drooping our heads or dragging our feet! Cramped conditions here don't get us down. They only remind us of the spacious living conditions ahead.
  • GNB

    So we are always full of courage. We know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord's home.
  • NET

    Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth we are absent from the Lord—
  • ERVEN

    So we always have confidence. We know that while we live in this body, we are away from the Lord.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References