தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
IRVTA
2. ஏனென்றால், இந்தக் கூடாரத்திலே நாம் தவித்து, நம்முடைய பரம வீட்டை அணிந்துகொள்ள அதிக ஏக்கம் உள்ளவர்களாக இருக்கிறோம்;

TOV
2. ஏனெனில், இந்தக் கூடாரத்திலே நாம் தவித்து, நம்முடைய பரம வாசஸ்தலத்தைத் தரித்துக்கொள்ள மிகவும் வாஞ்சையுள்ளவர்களாயிருக்கிறோம்;

ERVTA
2. ஆனால் நாம் இப்பொழுது இந்த சரீரத்தால் சோர்வுற்றிருக்கிறோம். பரலோக வீட்டை தேவன் கொடுக்க வேண்டுமென்று கேட்டுக்கொள்கிறோம்.

ECTA
2. இக்கூடாரத்தில் குடியிருக்கும் நாம் விண்ணுலகு சார்ந்த நம் வீட்டைப் பெற்றுக் கொள்ள ஏங்கிப் பெருமூச்சு விடுகிறோம்.

RCTA
2. உள்ளபடியே இந்தக் கூடாரத்தில் உள்ள நாம் விண்ணிலிருந்து வரும் நம் உறைவிடத்தை மேலணிந்து கொள்ளவேண்டுமென்ற ஏக்கத்தால் பெருமூச்செறிகிறோம்.

OCVTA
2. அதுவரைக்கும் நாங்கள் எங்கள் பரலோகக் குடியிருப்பை, தவிப்புடன் உடையைப்போல் அணிந்துகொள்ள வாஞ்சையாய் இருக்கிறோம்.



KJV
2. For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

AMP
2. Here indeed, in this [present abode, body], we sigh and groan inwardly, because we yearn to be clothed over [we yearn to put on our celestial body like a garment, to be fitted out] with our heavenly dwelling,

KJVP
2. For G1063 CONJ in G1722 PREP this G5129 D-DSN we G2532 CONJ groan G4727 V-PAI-1P , earnestly desiring G1971 V-PAP-NPM to be clothed upon G1902 V-AMN with our G3588 T-ASN house G3613 N-ASN which G3588 T-ASN is from G1537 PREP heaven G3772 N-GSM :

YLT
2. for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,

ASV
2. For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

WEB
2. For most assuredly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;

NASB
2. For in this tent we groan, longing to be further clothed with our heavenly habitation

ESV
2. For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,

RV
2. For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

RSV
2. Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,

NKJV
2. For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,

MKJV
2. For indeed in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling-place out of Heaven;

AKJV
2. For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:

NRSV
2. For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling--

NIV
2. Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,

NIRV
2. During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.

NLT
2. We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.

MSG
2. and we'll never have to relocate our "tents" again. Sometimes we can hardly wait to move--and so we cry out in frustration. Compared to what's coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we're tired of it! We've been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies!

GNB
2. And now we sigh, so great is our desire that our home which comes from heaven should be put on over us;

NET
2. For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,

ERVEN
2. But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • ஏனென்றால், இந்தக் கூடாரத்திலே நாம் தவித்து, நம்முடைய பரம வீட்டை அணிந்துகொள்ள அதிக ஏக்கம் உள்ளவர்களாக இருக்கிறோம்;
  • TOV

    ஏனெனில், இந்தக் கூடாரத்திலே நாம் தவித்து, நம்முடைய பரம வாசஸ்தலத்தைத் தரித்துக்கொள்ள மிகவும் வாஞ்சையுள்ளவர்களாயிருக்கிறோம்;
  • ERVTA

    ஆனால் நாம் இப்பொழுது இந்த சரீரத்தால் சோர்வுற்றிருக்கிறோம். பரலோக வீட்டை தேவன் கொடுக்க வேண்டுமென்று கேட்டுக்கொள்கிறோம்.
  • ECTA

    இக்கூடாரத்தில் குடியிருக்கும் நாம் விண்ணுலகு சார்ந்த நம் வீட்டைப் பெற்றுக் கொள்ள ஏங்கிப் பெருமூச்சு விடுகிறோம்.
  • RCTA

    உள்ளபடியே இந்தக் கூடாரத்தில் உள்ள நாம் விண்ணிலிருந்து வரும் நம் உறைவிடத்தை மேலணிந்து கொள்ளவேண்டுமென்ற ஏக்கத்தால் பெருமூச்செறிகிறோம்.
  • OCVTA

    அதுவரைக்கும் நாங்கள் எங்கள் பரலோகக் குடியிருப்பை, தவிப்புடன் உடையைப்போல் அணிந்துகொள்ள வாஞ்சையாய் இருக்கிறோம்.
  • KJV

    For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
  • AMP

    Here indeed, in this present abode, body, we sigh and groan inwardly, because we yearn to be clothed over we yearn to put on our celestial body like a garment, to be fitted out with our heavenly dwelling,
  • KJVP

    For G1063 CONJ in G1722 PREP this G5129 D-DSN we G2532 CONJ groan G4727 V-PAI-1P , earnestly desiring G1971 V-PAP-NPM to be clothed upon G1902 V-AMN with our G3588 T-ASN house G3613 N-ASN which G3588 T-ASN is from G1537 PREP heaven G3772 N-GSM :
  • YLT

    for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
  • ASV

    For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • WEB

    For most assuredly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
  • NASB

    For in this tent we groan, longing to be further clothed with our heavenly habitation
  • ESV

    For in this tent we groan, longing to put on our heavenly dwelling,
  • RV

    For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
  • RSV

    Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,
  • NKJV

    For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,
  • MKJV

    For indeed in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our dwelling-place out of Heaven;
  • AKJV

    For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:
  • NRSV

    For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling--
  • NIV

    Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
  • NIRV

    During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing.
  • NLT

    We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing.
  • MSG

    and we'll never have to relocate our "tents" again. Sometimes we can hardly wait to move--and so we cry out in frustration. Compared to what's coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we're tired of it! We've been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies!
  • GNB

    And now we sigh, so great is our desire that our home which comes from heaven should be put on over us;
  • NET

    For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
  • ERVEN

    But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References