தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 நாளாகமம்
IRVTA
7. ஆதலால் யெகோவாவுக்குப் பயப்படுகிற பயம் உங்களிடத்தில் இருப்பதாக, எச்சரிக்கையாயிருந்து காரியத்தை நடத்துங்கள்; உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்திலே அநியாயமும் பாரபட்சமும் இல்லை, லஞ்சம் வாங்குதலும் அவரிடத்திலே செல்லாது என்றான்.

TOV
7. ஆதலால் கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிற பயம் உங்களிடத்தில் இருக்கக்கடவது, எச்சரிக்கையாயிருந்து காரியத்தை நடத்துங்கள்; உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்திலே அநியாயமும் முகதாட்சிணியமும் இல்லை, பரிதானமும் அவரிடத்திலே செல்லாது என்றான்.

ERVTA
7. இப்போது உங்களில் ஒவ்வொருவரும் கர்த்தருக்குப் பயப்படவேண்டும். நீங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என்பதில் கவனமாக இருங்கள். ஏனென்றால் நமது தேவனாகிய கர்த்தர் நியாயமானவர். அவர் அநீதியானவற்றை யாருக்கும் செய்யமாட்டார். மேலும் தனது நியாயத்தீர்ப்புகளை மாற்றிக்கொள்ள பணத்தைப் பெற்றுக்கொள்ளமாட்டார்” என்றான்.

ECTA
7. உங்களிடம் இறையச்சம் இருக்கட்டும்; எல்லாவற்றையும் கவனத்தோடு செய்யுங்கள். நம் கடவுளாகிய ஆண்டவரிடம் அநீதி இல்லை; ஓர வஞ்சனை இல்லை; கையூட்டும் அவரிடம் செல்லாது" என்றார்.

RCTA
7. ஆண்டவருக்கு அஞ்சி நடங்கள். எல்லாவற்றையும் சிரத்தையோடு செய்யுங்கள். நம் கடவுளாகிய ஆண்டவரிடம் அநீதியுமில்லை, ஓரவஞ்சனையும் இல்லை; கையூட்டும் அவரிடம் செல்லாது" என்றான்.

OCVTA
7. இப்பொழுது யெகோவாவுக்குப் பயப்படுகிற பயம் உங்கள்மேல் இருப்பதாக. கவனமாக நியாயம் தீருங்கள், ஏனெனில் நம்முடைய இறைவனாகிய யெகோவாவிடம் அநியாயமோ, பாரபட்சமோ, இலஞ்சம் வாங்குதலோ இல்லை” என்றான்.



KJV
7. Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do [it:] for [there is] no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.

AMP
7. So now let the reverence and fear of the Lord be upon you; take heed what you do, for there is no injustice with the Lord our God, or partiality or taking of bribes.

KJVP
7. Wherefore now H6258 W-ADV let the fear H6343 CMS of the LORD H3068 EDS be H1961 VPY3MS upon H5921 PREP-2MP you ; take heed H8104 and do H6213 [ it ] : for H3588 CONJ [ there ] [ is ] no H369 NPAR iniquity H5766 NFS with H5973 PREP the LORD H3068 EDS our God H430 , nor respect H4856 of persons H6440 NMP , nor taking H4727 of gifts H7810 NMS .

YLT
7. and now, let fear of Jehovah be upon you, observe and do, for there is not with Jehovah our God perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe.`

ASV
7. Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.

WEB
7. Now therefore let the fear of Yahweh be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.

NASB
7. And now, let the fear of the LORD be upon you. Act carefully, for with the LORD, our God there is no injustice, no partiality, no bribe-taking."

ESV
7. Now then, let the fear of the LORD be upon you. Be careful what you do, for there is no injustice with the LORD our God, or partiality or taking bribes."

RV
7. Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.

RSV
7. Now then, let the fear of the LORD be upon you; take heed what you do, for there is no perversion of justice with the LORD our God, or partiality, or taking bribes."

NKJV
7. "Now therefore, let the fear of the LORD be upon you; take care and do [it,] for [there is] no iniquity with the LORD our God, no partiality, nor taking of bribes."

MKJV
7. And now let the fear of Jehovah be on you. Be careful and act wisely, for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.

AKJV
7. Why now let the fear of the LORD be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.

NRSV
7. Now, let the fear of the LORD be upon you; take care what you do, for there is no perversion of justice with the LORD our God, or partiality, or taking of bribes."

NIV
7. Now let the fear of the LORD be upon you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery."

NIRV
7. Have respect for the Lord. Judge carefully. He is always right. He treats everyone the same. He doesn't want his judges to take money from people who want special favors."

NLT
7. Fear the LORD and judge with integrity, for the LORD our God does not tolerate perverted justice, partiality, or the taking of bribes."

MSG
7. Live in the fear of GOD--be most careful, for GOD hates dishonesty, partiality, and bribery."

GNB
7. Honor the LORD and act carefully, because the LORD our God does not tolerate fraud or partiality or the taking of bribes."

NET
7. Respect the LORD and make careful decisions, for the LORD our God disapproves of injustice, partiality, and bribery."

ERVEN
7. You must fear the Lord. Protect justice and do what is right because the Lord our God is fair. He does not treat some people as if they are more important than others, and he does not accept bribes to change his judgments."



மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • ஆதலால் யெகோவாவுக்குப் பயப்படுகிற பயம் உங்களிடத்தில் இருப்பதாக, எச்சரிக்கையாயிருந்து காரியத்தை நடத்துங்கள்; உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்திலே அநியாயமும் பாரபட்சமும் இல்லை, லஞ்சம் வாங்குதலும் அவரிடத்திலே செல்லாது என்றான்.
  • TOV

    ஆதலால் கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிற பயம் உங்களிடத்தில் இருக்கக்கடவது, எச்சரிக்கையாயிருந்து காரியத்தை நடத்துங்கள்; உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்திலே அநியாயமும் முகதாட்சிணியமும் இல்லை, பரிதானமும் அவரிடத்திலே செல்லாது என்றான்.
  • ERVTA

    இப்போது உங்களில் ஒவ்வொருவரும் கர்த்தருக்குப் பயப்படவேண்டும். நீங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என்பதில் கவனமாக இருங்கள். ஏனென்றால் நமது தேவனாகிய கர்த்தர் நியாயமானவர். அவர் அநீதியானவற்றை யாருக்கும் செய்யமாட்டார். மேலும் தனது நியாயத்தீர்ப்புகளை மாற்றிக்கொள்ள பணத்தைப் பெற்றுக்கொள்ளமாட்டார்” என்றான்.
  • ECTA

    உங்களிடம் இறையச்சம் இருக்கட்டும்; எல்லாவற்றையும் கவனத்தோடு செய்யுங்கள். நம் கடவுளாகிய ஆண்டவரிடம் அநீதி இல்லை; ஓர வஞ்சனை இல்லை; கையூட்டும் அவரிடம் செல்லாது" என்றார்.
  • RCTA

    ஆண்டவருக்கு அஞ்சி நடங்கள். எல்லாவற்றையும் சிரத்தையோடு செய்யுங்கள். நம் கடவுளாகிய ஆண்டவரிடம் அநீதியுமில்லை, ஓரவஞ்சனையும் இல்லை; கையூட்டும் அவரிடம் செல்லாது" என்றான்.
  • OCVTA

    இப்பொழுது யெகோவாவுக்குப் பயப்படுகிற பயம் உங்கள்மேல் இருப்பதாக. கவனமாக நியாயம் தீருங்கள், ஏனெனில் நம்முடைய இறைவனாகிய யெகோவாவிடம் அநியாயமோ, பாரபட்சமோ, இலஞ்சம் வாங்குதலோ இல்லை” என்றான்.
  • KJV

    Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
  • AMP

    So now let the reverence and fear of the Lord be upon you; take heed what you do, for there is no injustice with the Lord our God, or partiality or taking of bribes.
  • KJVP

    Wherefore now H6258 W-ADV let the fear H6343 CMS of the LORD H3068 EDS be H1961 VPY3MS upon H5921 PREP-2MP you ; take heed H8104 and do H6213 it : for H3588 CONJ there is no H369 NPAR iniquity H5766 NFS with H5973 PREP the LORD H3068 EDS our God H430 , nor respect H4856 of persons H6440 NMP , nor taking H4727 of gifts H7810 NMS .
  • YLT

    and now, let fear of Jehovah be upon you, observe and do, for there is not with Jehovah our God perverseness, and acceptance of faces, and taking of a bribe.`
  • ASV

    Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
  • WEB

    Now therefore let the fear of Yahweh be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with Yahweh our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.
  • NASB

    And now, let the fear of the LORD be upon you. Act carefully, for with the LORD, our God there is no injustice, no partiality, no bribe-taking."
  • ESV

    Now then, let the fear of the LORD be upon you. Be careful what you do, for there is no injustice with the LORD our God, or partiality or taking bribes."
  • RV

    Now therefore let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
  • RSV

    Now then, let the fear of the LORD be upon you; take heed what you do, for there is no perversion of justice with the LORD our God, or partiality, or taking bribes."
  • NKJV

    "Now therefore, let the fear of the LORD be upon you; take care and do it, for there is no iniquity with the LORD our God, no partiality, nor taking of bribes."
  • MKJV

    And now let the fear of Jehovah be on you. Be careful and act wisely, for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
  • AKJV

    Why now let the fear of the LORD be on you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
  • NRSV

    Now, let the fear of the LORD be upon you; take care what you do, for there is no perversion of justice with the LORD our God, or partiality, or taking of bribes."
  • NIV

    Now let the fear of the LORD be upon you. Judge carefully, for with the LORD our God there is no injustice or partiality or bribery."
  • NIRV

    Have respect for the Lord. Judge carefully. He is always right. He treats everyone the same. He doesn't want his judges to take money from people who want special favors."
  • NLT

    Fear the LORD and judge with integrity, for the LORD our God does not tolerate perverted justice, partiality, or the taking of bribes."
  • MSG

    Live in the fear of GOD--be most careful, for GOD hates dishonesty, partiality, and bribery."
  • GNB

    Honor the LORD and act carefully, because the LORD our God does not tolerate fraud or partiality or the taking of bribes."
  • NET

    Respect the LORD and make careful decisions, for the LORD our God disapproves of injustice, partiality, and bribery."
  • ERVEN

    You must fear the Lord. Protect justice and do what is right because the Lord our God is fair. He does not treat some people as if they are more important than others, and he does not accept bribes to change his judgments."
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References