தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 சாமுவேல்
IRVTA
4. அவர் காலையில் மேகம் இல்லாமல் உதித்து, [QBR] மழைக்குப்பின்பு தன்னுடைய வெளிச்சத்தினால் [QBR] புல்லை பூமியிலிருந்து முளைக்கச்செய்கிற [QBR] சூரியனுடைய விடியற்கால வெளிச்சத்தைப்போல இருப்பார் என்றார். [QBR]

TOV
4. அவர் காலையில் மந்தாரமில்லாமல் உதித்து, மழைக்குப்பிற்பாடு தன் காந்தியினால் புல்லைப் பூமியிலிருந்து முளைக்கப்பண்ணுகிற சூரியனுடைய விடியற்கால வெளிச்சத்தைப்போல இருப்பார் என்றார்.

ERVTA
4. உதயகால ஒளியைப் போன்றிருப்பான்: மேகங்கள் அற்ற அதிகாலையைப்போல இருப்பான். மழையைத் தொடர்ந்து தோன்றும் வெளிச்சத்தைப் போன்றிருப்பான். அம்மழை நிலத்திலிருந்து பசும்புல்லை எழச்செய்யும்’ என்று சொன்னார்.

ECTA
4. விடியற்கால ஒளியென திகழ்கின்றான்; முகிலற்ற காலை கதிரவனென ஒளிர்கின்றான்; மண்ணின்று புல் முளைக்கச் செய்யும் மழையென விளங்குகின்றான்.

RCTA
4. காலையில் சூரியன் உதிக்கவே, காலை வெளிச்சம் மேகமின்றித் தோன்றுவது போலவும், மழைக்குப்பின் பூமியின் கண் புல் முளைப்பது போலவும் இருப்பான்' என்றருளினார்.

OCVTA
4. அவன் காலையில் மேகங்களால் மூடப்படாத சூரியனின் ஒளியைப்போல் இருப்பான். பூமியிலிருந்து புல்லை முளைக்கச் செய்யும் மழையின் பின் தோன்றும் செழிப்பைப் போலவும் இருப்பான்.’



KJV
4. And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.

AMP
4. He dawns on them like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, when the tender grass springs out of the earth through clear shining after rain.

KJVP
4. And [ he ] [ shall ] [ be ] as the light H216 of the morning H1242 NMS , [ when ] the sun H8121 NMS riseth H2224 , [ even ] a morning H1242 NMS without H3808 NADV clouds H5645 ; [ as ] the tender grass H1877 NMS [ springing ] out of the earth H776 by clear shining H5051 after rain H4306 .

YLT
4. And as the light of morning he riseth, A morning sun -- no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!

ASV
4. He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.

WEB
4. He shall be as the light of the morning, when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through clear shining after rain.

NASB
4. Is like the morning light at sunrise on a cloudless morning, making the greensward sparkle after rain.'

ESV
4. he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.

RV
4. {cf15i He shall be} as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; {cf15i when} the tender grass {cf15i springeth} out of the earth, through clear shining after rain.

RSV
4. he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth upon a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.

NKJV
4. And [he shall be] like the light of the morning [when] the sun rises, A morning without clouds, [Like] the tender grass [springing] out of the earth, By clear shining after rain.'

MKJV
4. is as the light of the morning, as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through shining after rain.

AKJV
4. And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

NRSV
4. is like the light of morning, like the sun rising on a cloudless morning, gleaming from the rain on the grassy land.

NIV
4. he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.'

NIRV
4. Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren't any clouds. He will be like the bright sun after rain that makes the grass grow on the earth.'

NLT
4. is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.'

MSG
4. Is like first light at daybreak without a cloud in the sky, Like green grass carpeting earth, glistening under fresh rain."

GNB
4. is like the sun shining on a cloudless dawn, the sun that makes the grass sparkle after rain."

NET
4. is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.

ERVEN
4. is like the morning light at dawn, like a morning without clouds. He is like sunshine after a rain that makes tender grass grow from the ground.'



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 39
  • அவர் காலையில் மேகம் இல்லாமல் உதித்து,
    மழைக்குப்பின்பு தன்னுடைய வெளிச்சத்தினால்
    புல்லை பூமியிலிருந்து முளைக்கச்செய்கிற
    சூரியனுடைய விடியற்கால வெளிச்சத்தைப்போல இருப்பார் என்றார்.
  • TOV

    அவர் காலையில் மந்தாரமில்லாமல் உதித்து, மழைக்குப்பிற்பாடு தன் காந்தியினால் புல்லைப் பூமியிலிருந்து முளைக்கப்பண்ணுகிற சூரியனுடைய விடியற்கால வெளிச்சத்தைப்போல இருப்பார் என்றார்.
  • ERVTA

    உதயகால ஒளியைப் போன்றிருப்பான்: மேகங்கள் அற்ற அதிகாலையைப்போல இருப்பான். மழையைத் தொடர்ந்து தோன்றும் வெளிச்சத்தைப் போன்றிருப்பான். அம்மழை நிலத்திலிருந்து பசும்புல்லை எழச்செய்யும்’ என்று சொன்னார்.
  • ECTA

    விடியற்கால ஒளியென திகழ்கின்றான்; முகிலற்ற காலை கதிரவனென ஒளிர்கின்றான்; மண்ணின்று புல் முளைக்கச் செய்யும் மழையென விளங்குகின்றான்.
  • RCTA

    காலையில் சூரியன் உதிக்கவே, காலை வெளிச்சம் மேகமின்றித் தோன்றுவது போலவும், மழைக்குப்பின் பூமியின் கண் புல் முளைப்பது போலவும் இருப்பான்' என்றருளினார்.
  • OCVTA

    அவன் காலையில் மேகங்களால் மூடப்படாத சூரியனின் ஒளியைப்போல் இருப்பான். பூமியிலிருந்து புல்லை முளைக்கச் செய்யும் மழையின் பின் தோன்றும் செழிப்பைப் போலவும் இருப்பான்.’
  • KJV

    And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
  • AMP

    He dawns on them like the morning light when the sun rises on a cloudless morning, when the tender grass springs out of the earth through clear shining after rain.
  • KJVP

    And he shall be as the light H216 of the morning H1242 NMS , when the sun H8121 NMS riseth H2224 , even a morning H1242 NMS without H3808 NADV clouds H5645 ; as the tender grass H1877 NMS springing out of the earth H776 by clear shining H5051 after rain H4306 .
  • YLT

    And as the light of morning he riseth, A morning sun -- no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth!
  • ASV

    He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain.
  • WEB

    He shall be as the light of the morning, when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through clear shining after rain.
  • NASB

    Is like the morning light at sunrise on a cloudless morning, making the greensward sparkle after rain.'
  • ESV

    he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth on a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.
  • RV

    {cf15i He shall be} as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; {cf15i when} the tender grass {cf15i springeth} out of the earth, through clear shining after rain.
  • RSV

    he dawns on them like the morning light, like the sun shining forth upon a cloudless morning, like rain that makes grass to sprout from the earth.
  • NKJV

    And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.'
  • MKJV

    is as the light of the morning, as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through shining after rain.
  • AKJV

    And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
  • NRSV

    is like the light of morning, like the sun rising on a cloudless morning, gleaming from the rain on the grassy land.
  • NIV

    he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.'
  • NIRV

    Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren't any clouds. He will be like the bright sun after rain that makes the grass grow on the earth.'
  • NLT

    is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds, like the gleaming of the sun on new grass after rain.'
  • MSG

    Is like first light at daybreak without a cloud in the sky, Like green grass carpeting earth, glistening under fresh rain."
  • GNB

    is like the sun shining on a cloudless dawn, the sun that makes the grass sparkle after rain."
  • NET

    is like the light of morning when the sun comes up, a morning in which there are no clouds. He is like the brightness after rain that produces grass from the earth.
  • ERVEN

    is like the morning light at dawn, like a morning without clouds. He is like sunshine after a rain that makes tender grass grow from the ground.'
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References