தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 சாமுவேல்
IRVTA
18. அப்பொழுது அவள்: முற்காலத்து மக்கள் ஆபேலிலே விசாரித்தால் வழக்குத் தீரும் என்பார்கள்.

TOV
18. அப்பொழுது அவள்: பூர்வகாலத்து ஜனங்கள் ஆபேலிலே விசாரித்தால் வழக்குத் தீரும் என்பார்கள்.

ERVTA
18. அப்போது அப்பெண்மணி, “முன்பு ஜனங்கள் ‘ஆபேலில் யாரேனும் உதவி வேண்டினால் தேவையானது கிடைக்கும்’ என்று சொல்லிக்கொள்வார்கள்.

ECTA
18. அவள் தொடர்ந்து கூறியது; "முற்காலத்தில் அடிக்கடி சொல்வார்கள் ஆபேலுக்குச் சென்று ஆலோசனை கேட்பார்களாக! அதன் படியே பிரச்சனைகள் தீர்க்கப்படும்.

RCTA
18. மீண்டும் அவள், "முற்காலத்தில் ஒரு பழமொழி வழக்கில் இருந்து வந்தது. 'ஆலோசனை கேட்க விரும்புகிறவர் ஆபேலாவில் தான் கேட்க வேண்டும்' என்பதே அது, அவ்வாறு மக்களும் தங்கள் வழக்குகளுக்குத் தீர்வு கண்டு வந்தனர்.

OCVTA
18. தொடர்ந்து அவள், “வெகுகாலத்திற்குமுன் மக்கள், ‘ஆபேலில் ஆலோசனையைக் கேளுங்கள்’ எனச் சொல்வது வழக்கம். அவ்வாறே மக்கள் தங்கள் வழக்குகளைத் தீர்த்தார்கள்.



KJV
18. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter. ]

AMP
18. Then she said, People used to say, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled the matter.

KJVP
18. Then she spoke H559 W-VQY3FS , saying H559 L-VQFC , They were wont H1696 VPFC to speak H1696 in old time H7223 , saying H559 L-VQFC , They shall surely ask H7592 [ counsel ] at Abel H59 : and so H3651 they ended H8552 [ the ] [ matter ] .

YLT
18. and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.

ASV
18. Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

WEB
18. Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

NASB
18. Then she went on to say: "There is an ancient saying, 'Let them ask if they will in Abel

ESV
18. Then she said, "They used to say in former times, 'Let them but ask counsel at Abel,' and so they settled a matter.

RV
18. Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask {cf15i counsel} at Abel: and so they ended {cf15i the matter}.

RSV
18. Then she said, "They were wont to say in old time, `Let them but ask counsel at Abel'; and so they settled a matter.

NKJV
18. So she spoke, saying, "They used to talk in former times, saying, 'They shall surely seek [guidance] at Abel,' and so they would end [disputes.]

MKJV
18. And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended the matter.

AKJV
18. Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

NRSV
18. Then she said, "They used to say in the old days, 'Let them inquire at Abel'; and so they would settle a matter.

NIV
18. She continued, "Long ago they used to say,`Get your answer at Abel,' and that settled it.

NIRV
18. She continued, "Long ago people used to say, 'Get your answer at Abel.' And that would settle the matter.

NLT
18. Then she continued, "There used to be a saying, 'If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.'

MSG
18. "There's an old saying in these parts: 'If it's answers you want, come to Abel and get it straight.'

GNB
18. She said, "Long ago they used to say, 'Go and get your answer in the city of Abel'---and that's just what they did.

NET
18. She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things.

ERVEN
18. Then the woman said, "In the past people would say, 'Ask for help in Abel and you will get what you need.'



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 26
  • அப்பொழுது அவள்: முற்காலத்து மக்கள் ஆபேலிலே விசாரித்தால் வழக்குத் தீரும் என்பார்கள்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவள்: பூர்வகாலத்து ஜனங்கள் ஆபேலிலே விசாரித்தால் வழக்குத் தீரும் என்பார்கள்.
  • ERVTA

    அப்போது அப்பெண்மணி, “முன்பு ஜனங்கள் ‘ஆபேலில் யாரேனும் உதவி வேண்டினால் தேவையானது கிடைக்கும்’ என்று சொல்லிக்கொள்வார்கள்.
  • ECTA

    அவள் தொடர்ந்து கூறியது; "முற்காலத்தில் அடிக்கடி சொல்வார்கள் ஆபேலுக்குச் சென்று ஆலோசனை கேட்பார்களாக! அதன் படியே பிரச்சனைகள் தீர்க்கப்படும்.
  • RCTA

    மீண்டும் அவள், "முற்காலத்தில் ஒரு பழமொழி வழக்கில் இருந்து வந்தது. 'ஆலோசனை கேட்க விரும்புகிறவர் ஆபேலாவில் தான் கேட்க வேண்டும்' என்பதே அது, அவ்வாறு மக்களும் தங்கள் வழக்குகளுக்குத் தீர்வு கண்டு வந்தனர்.
  • OCVTA

    தொடர்ந்து அவள், “வெகுகாலத்திற்குமுன் மக்கள், ‘ஆபேலில் ஆலோசனையைக் கேளுங்கள்’ எனச் சொல்வது வழக்கம். அவ்வாறே மக்கள் தங்கள் வழக்குகளைத் தீர்த்தார்கள்.
  • KJV

    Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • AMP

    Then she said, People used to say, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled the matter.
  • KJVP

    Then she spoke H559 W-VQY3FS , saying H559 L-VQFC , They were wont H1696 VPFC to speak H1696 in old time H7223 , saying H559 L-VQFC , They shall surely ask H7592 counsel at Abel H59 : and so H3651 they ended H8552 the matter .
  • YLT

    and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.
  • ASV

    Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • WEB

    Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • NASB

    Then she went on to say: "There is an ancient saying, 'Let them ask if they will in Abel
  • ESV

    Then she said, "They used to say in former times, 'Let them but ask counsel at Abel,' and so they settled a matter.
  • RV

    Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask {cf15i counsel} at Abel: and so they ended {cf15i the matter}.
  • RSV

    Then she said, "They were wont to say in old time, `Let them but ask counsel at Abel'; and so they settled a matter.
  • NKJV

    So she spoke, saying, "They used to talk in former times, saying, 'They shall surely seek guidance at Abel,' and so they would end disputes.
  • MKJV

    And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended the matter.
  • AKJV

    Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
  • NRSV

    Then she said, "They used to say in the old days, 'Let them inquire at Abel'; and so they would settle a matter.
  • NIV

    She continued, "Long ago they used to say,`Get your answer at Abel,' and that settled it.
  • NIRV

    She continued, "Long ago people used to say, 'Get your answer at Abel.' And that would settle the matter.
  • NLT

    Then she continued, "There used to be a saying, 'If you want to settle an argument, ask advice at the town of Abel.'
  • MSG

    "There's an old saying in these parts: 'If it's answers you want, come to Abel and get it straight.'
  • GNB

    She said, "Long ago they used to say, 'Go and get your answer in the city of Abel'---and that's just what they did.
  • NET

    She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things.
  • ERVEN

    Then the woman said, "In the past people would say, 'Ask for help in Abel and you will get what you need.'
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References