தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 சாமுவேல்
IRVTA
17. அவன் அவளுக்கு அருகில் வந்தபோது, அந்தப் பெண்: நீர்தானா யோவாப் என்று கேட்டாள்; அவன் நான்தான் என்றான்; அப்பொழுது, அவள் அவனைப் பார்த்து: உமது அடியாளின் வார்த்தைகளைக் கேளும் என்றாள்; அவன்: கேட்கிறேன் என்றான்.

TOV
17. அவன் அவளுக்குச் சமீபத்தில் வந்தபோது, அந்த ஸ்திரீ: நீர்தானா யோவாப் என்று கேட்டாள்; அவன் நான்தான் என்றான்; அப்பொழுது, அவள் அவனைப் பார்த்து: உமது அடியாளின் வார்த்தைகளைக் கேளும் என்றாள்; அவன்: கேட்கிறேன் என்றான்.

ERVTA
17. யோவாப் அப்பெண்ணை சந்தித்துப் பேசுவதற்குச் சென்றான். அப்பெண் அவனிடம், “நீர் யோவாபா?” என்று கேட்டாள். யோவாப், “ஆம் நானே” என்று பதில் கூறினான். அப்போது அப்பெண்மணி, “நான் கூறுவதைக் கேள்” என்றாள். யோவாப், “நான் கேட்கிறேன்” என்றான்.

ECTA
17. அவரும் அவளருகே வந்தார். அப்பெண் அவரை நோக்கி, "யோவாபு நீர் தாமா? என்றாள். "நானேதான் "என்றார் யோவாபு. "உம் அடியவளின் வார்த்தைகளைக் கேளும்" என்றாள் அப்பெண். "கேட்கிறேன்" என்றார். யோவாபு.

RCTA
17. அவன் அவள் அண்டை வந்த போது அப்பெண், "யோவாப் என்பவர் நீர்தானா?" என்று வினவினாள். அவன், "நான் தான்" என்று பதில் உரைத்தான். அப்பொழுது அவள், "அடியாள் சொல்லப் போகிறதை நீர் கவனித்துக் கேட்பீரா?" என்று கேட்டாள். அதற்கு அவள், "கேட்கிறேன்" என்றான்.

OCVTA
17. எனவே யோவாப் அவளிடம் வந்தபோது அவள், “நீர்தானா யோவாப்?” என்று கேட்டாள். அதற்கு யோவாப், “நானேதான்” என்றான். அப்பொழுது அப்பெண், “உமது அடியாள் சொல்வதைக் கேளும்” என்றாள். அதற்கு அவன், “கேட்கிறேன்” என்றான்.



KJV
17. And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he.] Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

AMP
17. And when he came near her, the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I am listening.

KJVP
17. And when he was come near H7126 W-VQY3MS unto H413 PREP-3FS her , the woman H802 D-NFS said H559 W-VQY3MS , [ Art ] thou H859 Joab H3097 ? And he answered H559 W-VQY3MS , I H589 PPRO-1MS [ am ] [ he ] . Then she said H559 W-VQY3MS unto him Hear H8085 VQI2MS the words H1697 CMP of thine handmaid H519 . And he answered H559 W-VQY3MS , I H595 PPRO-1MS do hear H8085 VQI2MS .

YLT
17. And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?` and he saith, `I [am].` And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;` and he saith, `I am hearing.`

ASV
17. And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.

WEB
17. He came near to her; and the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I do hear.

NASB
17. When Joab had come near her, the woman said, "Are you Joab?" And he replied, "Yes." She said to him, "Listen to what your maidservant has to say." He replied. "I am listening."

ESV
17. And he came near her, and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." And he answered, "I am listening."

RV
17. And he came near unto her, and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

RSV
17. And he came near her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

NKJV
17. When he had come near to her, the woman said, "[Are] you Joab?" He answered, "I [am."] Then she said to him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

MKJV
17. And when he had come near her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I hear.

AKJV
17. And when he was come near to her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.

NRSV
17. He came near her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." He answered, "I am listening."

NIV
17. He went towards her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.

NIRV
17. So Joab went toward her. She asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what I have to say." "I'm listening," he said.

NLT
17. As he approached, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied.So she said, "Listen carefully to your servant." "I'm listening," he said.

MSG
17. When he had come, the woman said, "Are you Joab?" He said, "I am." "Then," she said, "listen to what I have to say." He said, "I'm listening."

GNB
17. Joab went, and she asked, "Are you Joab?" "Yes, I am," he answered. "Listen to me, sir," she said. "I'm listening," he answered.

NET
17. When he approached her, the woman asked, "Are you Joab?" He replied, "I am." She said to him, "Listen to the words of your servant." He said, "Go ahead. I'm listening."

ERVEN
17. Joab went to talk with the woman. She asked him, "Are you Joab?" Joab answered, "Yes, I am." Then the woman said, "Listen to me." Joab said, "I am listening."



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 26
  • அவன் அவளுக்கு அருகில் வந்தபோது, அந்தப் பெண்: நீர்தானா யோவாப் என்று கேட்டாள்; அவன் நான்தான் என்றான்; அப்பொழுது, அவள் அவனைப் பார்த்து: உமது அடியாளின் வார்த்தைகளைக் கேளும் என்றாள்; அவன்: கேட்கிறேன் என்றான்.
  • TOV

    அவன் அவளுக்குச் சமீபத்தில் வந்தபோது, அந்த ஸ்திரீ: நீர்தானா யோவாப் என்று கேட்டாள்; அவன் நான்தான் என்றான்; அப்பொழுது, அவள் அவனைப் பார்த்து: உமது அடியாளின் வார்த்தைகளைக் கேளும் என்றாள்; அவன்: கேட்கிறேன் என்றான்.
  • ERVTA

    யோவாப் அப்பெண்ணை சந்தித்துப் பேசுவதற்குச் சென்றான். அப்பெண் அவனிடம், “நீர் யோவாபா?” என்று கேட்டாள். யோவாப், “ஆம் நானே” என்று பதில் கூறினான். அப்போது அப்பெண்மணி, “நான் கூறுவதைக் கேள்” என்றாள். யோவாப், “நான் கேட்கிறேன்” என்றான்.
  • ECTA

    அவரும் அவளருகே வந்தார். அப்பெண் அவரை நோக்கி, "யோவாபு நீர் தாமா? என்றாள். "நானேதான் "என்றார் யோவாபு. "உம் அடியவளின் வார்த்தைகளைக் கேளும்" என்றாள் அப்பெண். "கேட்கிறேன்" என்றார். யோவாபு.
  • RCTA

    அவன் அவள் அண்டை வந்த போது அப்பெண், "யோவாப் என்பவர் நீர்தானா?" என்று வினவினாள். அவன், "நான் தான்" என்று பதில் உரைத்தான். அப்பொழுது அவள், "அடியாள் சொல்லப் போகிறதை நீர் கவனித்துக் கேட்பீரா?" என்று கேட்டாள். அதற்கு அவள், "கேட்கிறேன்" என்றான்.
  • OCVTA

    எனவே யோவாப் அவளிடம் வந்தபோது அவள், “நீர்தானா யோவாப்?” என்று கேட்டாள். அதற்கு யோவாப், “நானேதான்” என்றான். அப்பொழுது அப்பெண், “உமது அடியாள் சொல்வதைக் கேளும்” என்றாள். அதற்கு அவன், “கேட்கிறேன்” என்றான்.
  • KJV

    And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
  • AMP

    And when he came near her, the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I am listening.
  • KJVP

    And when he was come near H7126 W-VQY3MS unto H413 PREP-3FS her , the woman H802 D-NFS said H559 W-VQY3MS , Art thou H859 Joab H3097 ? And he answered H559 W-VQY3MS , I H589 PPRO-1MS am he . Then she said H559 W-VQY3MS unto him Hear H8085 VQI2MS the words H1697 CMP of thine handmaid H519 . And he answered H559 W-VQY3MS , I H595 PPRO-1MS do hear H8085 VQI2MS .
  • YLT

    And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?` and he saith, `I am.` And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;` and he saith, `I am hearing.`
  • ASV

    And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
  • WEB

    He came near to her; and the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. He answered, I do hear.
  • NASB

    When Joab had come near her, the woman said, "Are you Joab?" And he replied, "Yes." She said to him, "Listen to what your maidservant has to say." He replied. "I am listening."
  • ESV

    And he came near her, and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." And he answered, "I am listening."
  • RV

    And he came near unto her, and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
  • RSV

    And he came near her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."
  • NKJV

    When he had come near to her, the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."
  • MKJV

    And when he had come near her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I hear.
  • AKJV

    And when he was come near to her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
  • NRSV

    He came near her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." He answered, "I am listening."
  • NIV

    He went towards her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
  • NIRV

    So Joab went toward her. She asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what I have to say." "I'm listening," he said.
  • NLT

    As he approached, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied.So she said, "Listen carefully to your servant." "I'm listening," he said.
  • MSG

    When he had come, the woman said, "Are you Joab?" He said, "I am." "Then," she said, "listen to what I have to say." He said, "I'm listening."
  • GNB

    Joab went, and she asked, "Are you Joab?" "Yes, I am," he answered. "Listen to me, sir," she said. "I'm listening," he answered.
  • NET

    When he approached her, the woman asked, "Are you Joab?" He replied, "I am." She said to him, "Listen to the words of your servant." He said, "Go ahead. I'm listening."
  • ERVEN

    Joab went to talk with the woman. She asked him, "Are you Joab?" Joab answered, "Yes, I am." Then the woman said, "Listen to me." Joab said, "I am listening."
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References