IRVTA
29. அப்படியே என் மகனை வேகவைத்துச் சாப்பிட்டோம்; மறுநாளில் நான் இவளை நோக்கி: நாம் உன் மகனைச் சாப்பிட அவனைத் தா என்றேன்; அவள் தன் மகனை ஒளித்துவைத்துவிட்டாள் என்றாள்.
TOV
29. அப்படியே என் மகனை ஆக்கித் தின்றோம்; மறுநாளில் நான் இவளை நோக்கி: நாம் உன் மகனைத் தின்ன அவனைத் தா என்றேன்; அவள் தன் மகனை ஒளித்து விட்டாள் என்றாள்.
ERVTA
29. அதன்படி என் மகனை வேகவைத்து தின்றுவிட்டோம். பிறகு மறுநாள் நான் அவளிடம், ‘எனக்கு உன் மகனைத் தா நாம் அவனைக் கொன்றுத் தின்போம்’ என்றேன். ஆனால் தன் மகனை ஒளித்து வைத்திருக்கிறாள்!” என்றாள்.
ECTA
29. அவ்வாறே நாங்கள் என் மகனைச் சமைத்துத் தின்றோம். மறுநாள் நான் அவளிடம், 'நாம் உண்ணும்படி உன் மகனைக் கொடு!' என்றேன். ஆனால் அவளோ தன் மகனை ஒளித்து வைத்துவிட்டாள்" என்று சொன்னாள்.
RCTA
29. நாங்கள் என் மகனைச் சமைத்துச் சாப்பிட்டோம்; மறுநாள், 'நாம் சாப்பிடும்படி, உன் மகனைக்கொடு' என்றேன். அவளோ தன் மகனை ஒளித்து விட்டாள்" என்று சொன்னாள்.
OCVTA
29. அப்படியே நாங்கள் என் மகனைச் சமைத்துச் சாப்பிட்டோம். அடுத்தநாள் நான் அவளிடம், ‘நாங்கள் சாப்பிடும்படி உன் மகனைத் தா’ என்று கேட்டேன். ஆனால் அவள் அவனை ஒளித்துவிட்டாள்” என்று முறையிட்டாள்.
KJV
29. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
AMP
29. So we boiled my son and ate him. The next day I said to her, Give your son so we may eat him, but she had hidden her son.
KJVP
29. So we boiled H1310 my son H1121 NMS-1MS , and did eat H398 him : and I said H559 W-VQY1MS unto H413 PREP-3FS her on the next H312 day H3117 B-AMS , Give H5414 thy son H1121 NMS-1MS , that we may eat H398 him : and she hath hid H2244 her son H1121 NMS-1MS .
YLT
29. and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.`
ASV
29. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
WEB
29. So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him; and she has hid her son.
NASB
29. So we boiled my son and ate him. The next day I said to her, 'Now give up your son that we may eat him.' But she hid her son."
ESV
29. So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, 'Give your son, that we may eat him.' But she has hidden her son."
RV
29. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
RSV
29. So we boiled my son, and ate him. And on the next day I said to her, `Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."
NKJV
29. "So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."
MKJV
29. And we boiled my son and ate him. And I said to her on the other day, Give your son so that we may eat him. And she has hidden her son.
AKJV
29. So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
NRSV
29. So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son and we will eat him.' But she has hidden her son."
NIV
29. So we cooked my son and ate him. The next day I said to her,`Give up your son so that we may eat him,' but she had hidden him."
NIRV
29. So we cooked my son. Then we ate him. The next day I said to her, 'Give up your son. Then we can eat him.' But she had hidden him."
NLT
29. So we cooked my son and ate him. Then the next day I said to her, 'Kill your son so we can eat him,' but she has hidden her son."
MSG
29. So we cooked my son and ate him. The next day I told her, 'Your turn--bring your son so we can have him for supper.' But she had hidden her son away."
GNB
29. So we cooked my son and ate him. The next day I told her that we would eat her son, but she had hidden him!"
NET
29. So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, 'Hand over your son and we'll eat him.' But she hid her son!"
ERVEN
29. So we boiled my son and ate him. Then the next day, I said to this woman, 'Give me your son so that we can eat him.' But she has hidden her son!"