தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
IRVTA
14. அவளுக்குச் செய்யவேண்டியது என்னவென்று கேயாசியை அவன் கேட்டதற்கு; அவன், அவளுக்குக் குழந்தை இல்லை, அவளுடைய கணவனும் அதிக வயதுள்ளவன் என்றான்.

TOV
14. அவளுக்குச் செய்யவேண்டியது என்னவென்று கேயாசியை அவன் கேட்டதற்கு; அவன், அவளுக்குப் பிள்ளை இல்லை, அவள் புருஷனும் பெரிய வயதுள்ளவன் என்றான்.

ERVTA
14. எலிசா தன் வேலைக்காரனிடம், “நாம் இவளுக்காக என்ன செய்யவேண்டும்?” என்று கேட்டான். அதற்கு கேயாசி, “எனக்குத் தெரியும். இவளுக்கு குழந்தையில்லை. இவள் கணவனுக்கு வயதாகிவிட்டது” என்றான்.

ECTA
14. மீண்டும் எலிசா, "வேறு எந்த விதத்தில் அவருக்கு உதவி செய்யலாம்?" என்று கேட்டார். அதற்குக் கேகசி, "அவருக்குக் குறையேதும் இல்லை. ஆனால், அவருக்குப் பிள்ளையில்லை. அவருடைய கணவருக்கும் வயதாகி விட்டது" என்றான்.

RCTA
14. மேலும், அவர் ஜியேசியைப் பார்த்து, "நான் அவளுக்கு என்ன செய்யும்படி அவள் விரும்புகிறாள் என்று கேள்" என்றார். அதற்கு ஜியேசி, "கேட்கவும் வேண்டுமோ? அவளுக்குப் பிள்ளையே கிடையாது; அவள் கணவருக்கும் வயதாகி விட்டது" என்றான்.

OCVTA
14. அப்பொழுது எலிசா கேயாசிடம், “அவளுக்கு என்ன செய்யலாம்?” என்று கேட்டான். அதற்கு கேயாசி, “அவளுக்கு ஒரு மகன் இல்லை. அவளுடைய கணவனும் வயதுசென்றவனாக இருக்கிறான்” என்றான்.



KJV
14. And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

AMP
14. Later Elisha said, What then is to be done for her? Gehazi answered, She has no child and her husband is old.

KJVP
14. And he said H559 W-VQY3MS , What H4100 W-IGAT then [ is ] to be done H6213 L-VQFC for her ? And Gehazi H1522 answered H559 W-VQY3MS , Verily H61 she hath no H369 ADV child H1121 NMS , and her husband H376 is old H2204 .

YLT
14. And he saith, `And what -- to do for her?` and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband [is] aged.`

ASV
14. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

WEB
14. He said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Most assuredly she has no son, and her husband is old.

NASB
14. Later Elisha asked, "Can something be done for her?" "Yes!" Gehazi answered. "She has no son, and her husband is getting on in years."

ESV
14. And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

RV
14. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

RSV
14. And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

NKJV
14. So he said, "What then [is] to be done for her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her husband is old."

MKJV
14. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.

AKJV
14. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.

NRSV
14. He said, "What then may be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."

NIV
14. "What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old."

NIRV
14. After she left, Elisha asked Gehazi, "What can we do for her?" Gehazi said, "Well, she doesn't have a son. And her husband is old."

NLT
14. Later Elisha asked Gehazi, "What can we do for her?" Gehazi replied, "She doesn't have a son, and her husband is an old man."

MSG
14. Elisha conferred with Gehazi: "There's got to be something we can do for her. But what?" Gehazi said, "Well, she has no son, and her husband is an old man."

GNB
14. Elisha asked Gehazi, "What can I do for her then?" He answered, "Well, she has no son, and her husband is an old man."

NET
14. So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."

ERVEN
14. Elisha said to Gehazi, "What can we do for her?" He answered, "I know! She does not have a son, and her husband is old."



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 44
  • அவளுக்குச் செய்யவேண்டியது என்னவென்று கேயாசியை அவன் கேட்டதற்கு; அவன், அவளுக்குக் குழந்தை இல்லை, அவளுடைய கணவனும் அதிக வயதுள்ளவன் என்றான்.
  • TOV

    அவளுக்குச் செய்யவேண்டியது என்னவென்று கேயாசியை அவன் கேட்டதற்கு; அவன், அவளுக்குப் பிள்ளை இல்லை, அவள் புருஷனும் பெரிய வயதுள்ளவன் என்றான்.
  • ERVTA

    எலிசா தன் வேலைக்காரனிடம், “நாம் இவளுக்காக என்ன செய்யவேண்டும்?” என்று கேட்டான். அதற்கு கேயாசி, “எனக்குத் தெரியும். இவளுக்கு குழந்தையில்லை. இவள் கணவனுக்கு வயதாகிவிட்டது” என்றான்.
  • ECTA

    மீண்டும் எலிசா, "வேறு எந்த விதத்தில் அவருக்கு உதவி செய்யலாம்?" என்று கேட்டார். அதற்குக் கேகசி, "அவருக்குக் குறையேதும் இல்லை. ஆனால், அவருக்குப் பிள்ளையில்லை. அவருடைய கணவருக்கும் வயதாகி விட்டது" என்றான்.
  • RCTA

    மேலும், அவர் ஜியேசியைப் பார்த்து, "நான் அவளுக்கு என்ன செய்யும்படி அவள் விரும்புகிறாள் என்று கேள்" என்றார். அதற்கு ஜியேசி, "கேட்கவும் வேண்டுமோ? அவளுக்குப் பிள்ளையே கிடையாது; அவள் கணவருக்கும் வயதாகி விட்டது" என்றான்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது எலிசா கேயாசிடம், “அவளுக்கு என்ன செய்யலாம்?” என்று கேட்டான். அதற்கு கேயாசி, “அவளுக்கு ஒரு மகன் இல்லை. அவளுடைய கணவனும் வயதுசென்றவனாக இருக்கிறான்” என்றான்.
  • KJV

    And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
  • AMP

    Later Elisha said, What then is to be done for her? Gehazi answered, She has no child and her husband is old.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , What H4100 W-IGAT then is to be done H6213 L-VQFC for her ? And Gehazi H1522 answered H559 W-VQY3MS , Verily H61 she hath no H369 ADV child H1121 NMS , and her husband H376 is old H2204 .
  • YLT

    And he saith, `And what -- to do for her?` and Gehazi saith, `Verily she hath no son, and her husband is aged.`
  • ASV

    And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
  • WEB

    He said, What then is to be done for her? Gehazi answered, Most assuredly she has no son, and her husband is old.
  • NASB

    Later Elisha asked, "Can something be done for her?" "Yes!" Gehazi answered. "She has no son, and her husband is getting on in years."
  • ESV

    And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
  • RV

    And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
  • RSV

    And he said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
  • NKJV

    So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Actually, she has no son, and her husband is old."
  • MKJV

    And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no child, and her husband is old.
  • AKJV

    And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.
  • NRSV

    He said, "What then may be done for her?" Gehazi answered, "Well, she has no son, and her husband is old."
  • NIV

    "What can be done for her?" Elisha asked. Gehazi said, "Well, she has no son and her husband is old."
  • NIRV

    After she left, Elisha asked Gehazi, "What can we do for her?" Gehazi said, "Well, she doesn't have a son. And her husband is old."
  • NLT

    Later Elisha asked Gehazi, "What can we do for her?" Gehazi replied, "She doesn't have a son, and her husband is an old man."
  • MSG

    Elisha conferred with Gehazi: "There's got to be something we can do for her. But what?" Gehazi said, "Well, she has no son, and her husband is an old man."
  • GNB

    Elisha asked Gehazi, "What can I do for her then?" He answered, "Well, she has no son, and her husband is an old man."
  • NET

    So he asked Gehazi, "What can I do for her?" Gehazi replied, "She has no son, and her husband is old."
  • ERVEN

    Elisha said to Gehazi, "What can we do for her?" He answered, "I know! She does not have a son, and her husband is old."
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References