தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 தீமோத்தேயு
IRVTA
6. சுகபோகமாக வாழ்கிறவள் உயிரோடு செத்தவள்.

TOV
6. சுகபோகமாய் வாழ்கிறவள் உயிரோடே செத்தவள்.

ERVTA
6. தனக்கு சந்தோஷம் தரும் செயல்களைச் செய்வதிலேயே ஒரு விதவை தன் வாழ்வை கழித்தாளெனில் உயிரோடு இருந்தாலும் இறந்தவளுக்குச் சமமாவாள்.

ECTA
6. சிற்றின்பத்தில் உழல்பவர்கள் நடைப் பிணங்களே.

RCTA
6. சிற்றின்பத்தில் மூழ்கியுள்ளவள் நடைப்பிணமே.

OCVTA
6. ஆனால் ஒரு விதவை உலக இன்பத்தில் வாழ்வதை விரும்பினால், அவள் வாழ்ந்தாலும் நடைபிணமே.



KJV
6. But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

AMP
6. Whereas she who lives in pleasure and self-gratification [giving herself up to luxury and self-indulgence] is dead even while she [still] lives.

KJVP
6. But G1161 CONJ she that liveth in pleasure G4684 V-PAP-NSF is dead G2348 V-RAI-3S while she liveth G2198 V-PAP-NSF .

YLT
6. and she who is given to luxury, living -- hath died;

ASV
6. But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

WEB
6. But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.

NASB
6. But the one who is self-indulgent is dead while she lives.

ESV
6. but she who is self-indulgent is dead even while she lives.

RV
6. But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

RSV
6. whereas she who is self-indulgent is dead even while she lives.

NKJV
6. But she who lives in pleasure is dead while she lives.

MKJV
6. But she who lives in self-pleasure has died while living.

AKJV
6. But she that lives in pleasure is dead while she lives.

NRSV
6. but the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

NIV
6. But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

NIRV
6. But the widow who lives for pleasure is dead even while she is still living.

NLT
6. But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.

MSG
6. But a widow who exploits people's emotions and pocketbooks--well, there's nothing to her.

GNB
6. But a widow who gives herself to pleasure has already died, even though she lives.

NET
6. But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.

ERVEN
6. But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
  • சுகபோகமாக வாழ்கிறவள் உயிரோடு செத்தவள்.
  • TOV

    சுகபோகமாய் வாழ்கிறவள் உயிரோடே செத்தவள்.
  • ERVTA

    தனக்கு சந்தோஷம் தரும் செயல்களைச் செய்வதிலேயே ஒரு விதவை தன் வாழ்வை கழித்தாளெனில் உயிரோடு இருந்தாலும் இறந்தவளுக்குச் சமமாவாள்.
  • ECTA

    சிற்றின்பத்தில் உழல்பவர்கள் நடைப் பிணங்களே.
  • RCTA

    சிற்றின்பத்தில் மூழ்கியுள்ளவள் நடைப்பிணமே.
  • OCVTA

    ஆனால் ஒரு விதவை உலக இன்பத்தில் வாழ்வதை விரும்பினால், அவள் வாழ்ந்தாலும் நடைபிணமே.
  • KJV

    But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
  • AMP

    Whereas she who lives in pleasure and self-gratification giving herself up to luxury and self-indulgence is dead even while she still lives.
  • KJVP

    But G1161 CONJ she that liveth in pleasure G4684 V-PAP-NSF is dead G2348 V-RAI-3S while she liveth G2198 V-PAP-NSF .
  • YLT

    and she who is given to luxury, living -- hath died;
  • ASV

    But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
  • WEB

    But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
  • NASB

    But the one who is self-indulgent is dead while she lives.
  • ESV

    but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
  • RV

    But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.
  • RSV

    whereas she who is self-indulgent is dead even while she lives.
  • NKJV

    But she who lives in pleasure is dead while she lives.
  • MKJV

    But she who lives in self-pleasure has died while living.
  • AKJV

    But she that lives in pleasure is dead while she lives.
  • NRSV

    but the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
  • NIV

    But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.
  • NIRV

    But the widow who lives for pleasure is dead even while she is still living.
  • NLT

    But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.
  • MSG

    But a widow who exploits people's emotions and pocketbooks--well, there's nothing to her.
  • GNB

    But a widow who gives herself to pleasure has already died, even though she lives.
  • NET

    But the one who lives for pleasure is dead even while she lives.
  • ERVEN

    But the widow who uses her life to please herself is really dead while she is still living.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References