தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 சாமுவேல்
IRVTA
18. பின்னும்: என்னுடைய ஆண்டவனாகிய நீர் உம்முடைய அடியானை இப்படிப் பின் தொடருகிறது என்ன? நான் என்ன செய்தேன்? என்னிடத்தில் என்ன தீங்கு இருக்கிறது?

TOV
18. பின்னும்: என் ஆண்டவனாகிய நீர் உம்முடைய அடியானை இப்படிப் பின் தொடருகிறது என்ன? நான் என்ன செய்தேன்? என்னிடத்தில் என்ன பொல்லாப்பு இருக்கிறது?

ERVTA
18. தாவீது மேலும், “ஐயா என்னை ஏன் தேடுகிறீர்கள்? நான் என்ன தவறு செய்தேன்? நான் என்ன குற்றவாளியா?

ECTA
18. மீண்டும் அவர், "என் தலைவராகிய நீர் உம் அடியானைப் இப்படிப் பின் தொடர்ந்து வருவது ஏன்? நான் என்ன செய்தேன்? என்னிடமுள்ள குற்றம் தான் என்ன?

RCTA
18. மேலும் அவன், "என் தலைவர் தம் ஊழியனைத் துன்பப்படுத்த வேண்டியதன் காரணம் என்ன? நான் என்ன செய்தேன்? நான் புரிந்த குற்றம் தான் என்ன?

OCVTA
18. மேலும் அவன், “என் தலைவன் உம்முடைய அடியவனைப் பின்தொடர்வது ஏன்? நான் என்ன செய்தேன்? நான் குற்றவாளியாகும்படி நான் செய்த பிழை என்ன?



KJV
18. And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil [is] in mine hand?

AMP
18. And David said, Why does my lord thus pursue his servant? What have I done? Or what evil is in my hand [tonight]?

KJVP
18. And he said H559 W-VQY3MS , Wherefore H4100 L-IPRO doth my lord H113 thus H2088 PMS pursue H7291 after H310 PREP his servant H5650 ? for H3588 CONJ what H4100 L-IPRO have I done H6213 VQQ1MS ? or what H4100 L-IPRO evil H7451 AFS [ is ] in mine hand H3027 B-CFS-1MS ?

YLT
18. and he saith, `Why [is] this -- my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what [is] in my hand evil?

ASV
18. And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?

WEB
18. He said, Why does my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?

NASB
18. He continued: "Why does my lord pursue his servant? What have I done? What evil do I plan?

ESV
18. And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What evil is on my hands?

RV
18. And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?

RSV
18. And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What guilt is on my hands?

NKJV
18. And he said, "Why does my lord thus pursue his servant? For what have I done, or what evil [is] in my hand?

MKJV
18. And he said, Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?

AKJV
18. And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?

NRSV
18. And he added, "Why does my lord pursue his servant? For what have I done? What guilt is on my hands?

NIV
18. And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?

NIRV
18. He continued, "Why are you chasing me? What evil thing have I done? What am I guilty of?

NLT
18. Why are you chasing me? What have I done? What is my crime?

MSG
18. Why are you after me, hunting me down? What have I done? What crime have I committed?

GNB
18. And he added, "Why, sir, are you still pursuing me, your servant? What have I done? What crime have I committed?

NET
18. He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?

ERVEN
18. Sir, why are you chasing me? What wrong have I done? What am I guilty of?



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
  • பின்னும்: என்னுடைய ஆண்டவனாகிய நீர் உம்முடைய அடியானை இப்படிப் பின் தொடருகிறது என்ன? நான் என்ன செய்தேன்? என்னிடத்தில் என்ன தீங்கு இருக்கிறது?
  • TOV

    பின்னும்: என் ஆண்டவனாகிய நீர் உம்முடைய அடியானை இப்படிப் பின் தொடருகிறது என்ன? நான் என்ன செய்தேன்? என்னிடத்தில் என்ன பொல்லாப்பு இருக்கிறது?
  • ERVTA

    தாவீது மேலும், “ஐயா என்னை ஏன் தேடுகிறீர்கள்? நான் என்ன தவறு செய்தேன்? நான் என்ன குற்றவாளியா?
  • ECTA

    மீண்டும் அவர், "என் தலைவராகிய நீர் உம் அடியானைப் இப்படிப் பின் தொடர்ந்து வருவது ஏன்? நான் என்ன செய்தேன்? என்னிடமுள்ள குற்றம் தான் என்ன?
  • RCTA

    மேலும் அவன், "என் தலைவர் தம் ஊழியனைத் துன்பப்படுத்த வேண்டியதன் காரணம் என்ன? நான் என்ன செய்தேன்? நான் புரிந்த குற்றம் தான் என்ன?
  • OCVTA

    மேலும் அவன், “என் தலைவன் உம்முடைய அடியவனைப் பின்தொடர்வது ஏன்? நான் என்ன செய்தேன்? நான் குற்றவாளியாகும்படி நான் செய்த பிழை என்ன?
  • KJV

    And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
  • AMP

    And David said, Why does my lord thus pursue his servant? What have I done? Or what evil is in my hand tonight?
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , Wherefore H4100 L-IPRO doth my lord H113 thus H2088 PMS pursue H7291 after H310 PREP his servant H5650 ? for H3588 CONJ what H4100 L-IPRO have I done H6213 VQQ1MS ? or what H4100 L-IPRO evil H7451 AFS is in mine hand H3027 B-CFS-1MS ?
  • YLT

    and he saith, `Why is this -- my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what is in my hand evil?
  • ASV

    And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
  • WEB

    He said, Why does my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
  • NASB

    He continued: "Why does my lord pursue his servant? What have I done? What evil do I plan?
  • ESV

    And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What evil is on my hands?
  • RV

    And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
  • RSV

    And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What guilt is on my hands?
  • NKJV

    And he said, "Why does my lord thus pursue his servant? For what have I done, or what evil is in my hand?
  • MKJV

    And he said, Why does my lord pursue after his servant this way? For what have I done? Or what evil is in my hand?
  • AKJV

    And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
  • NRSV

    And he added, "Why does my lord pursue his servant? For what have I done? What guilt is on my hands?
  • NIV

    And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
  • NIRV

    He continued, "Why are you chasing me? What evil thing have I done? What am I guilty of?
  • NLT

    Why are you chasing me? What have I done? What is my crime?
  • MSG

    Why are you after me, hunting me down? What have I done? What crime have I committed?
  • GNB

    And he added, "Why, sir, are you still pursuing me, your servant? What have I done? What crime have I committed?
  • NET

    He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
  • ERVEN

    Sir, why are you chasing me? What wrong have I done? What am I guilty of?
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References