தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 சாமுவேல்
IRVTA
15. அப்பொழுது தாவீது அப்னேரை நோக்கி: நீர் வீரன் அல்லவா? இஸ்ரவேலில் உமக்குச் சரியானவன் யார்? பின்னே நீர் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் காக்காமல் போனதென்ன? மக்களில் ஒருவன் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் கொல்லும்படி வந்திருந்தானே.

TOV
15. அப்பொழுது தாவீது அப்னேரை நோக்கி: நீர் வீரன் அல்லவா? இஸ்ரவேலில் உமக்குச் சரியானவன் யார்? பின்னை நீர் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் காக்காமற்போனதென்ன? ஜனத்தில் ஒருவன் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் கொல்லும்படி வந்திருந்தானே.

ERVTA
15. தாவீது, “நீ ஒரு மனிதன் தானே? இஸ்ரவேலில் உள்ள பிற மனிதர்களைவிட நீ சிறந்தவன் அல்லவா? நான் சொல்வது சரி என்றால் பின் ஏன் உன் அரசனைக் காக்கவில்லை? உன் அரசனைக் கொல்ல ஒரு சாதாரண மனிதன் உன் கூடாரத்திற்கு வந்தான்.

ECTA
15. அப்பொழுது தாவீது அப்னேரிடம், "நீ வீரன் அல்லவா? இஸ்ரயேலில் உனக்கு நிகரானவன் யார்? பின் ஏன் உன் தலைவராகிய அரசரை விழித்திருந்து காக்கவில்லை? மக்களில் ஒருவன் உன் தலைவராகிய அரசரைக் கொல்ல அங்கு வந்தானே!

RCTA
15. தாவீது அப்நேரை நோக்கி, "நீ ஓர் ஆண்மகன் அன்றோ? இஸ்ராயேலில் உனக்கு இணையானவர் உளரோ ? பின் நீ உன் தலைவராகிய அரசரை ஏன் காக்கவில்லை? ஒருவன் உன் தலைவராகிய அரசரைக் கொல்லும் படி வந்திருந்தானே!

OCVTA
15. அதற்குத் தாவீது, “நீ ஒரு ஆண்மகன் அல்லவா? இஸ்ரயேலில் உன்னைப்போல் யார் இருக்கிறார்கள்? நீ ஏன் உன் தலைவனாகிய அரசனைக் காவல் காக்காமல். அரசனாகிய உன் தலைவனைக் கொல்வதற்கு ஒருவன் வந்தானே.



KJV
15. And David said to Abner, [Art] not thou a [valiant] man? and who [is] like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

AMP
15. David said to Abner, Are you not a valiant man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in [to your camp] to destroy the king your lord.

KJVP
15. And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS to H413 PREP Abner H74 , [ Art ] not H3808 ADV thou H859 PPRO-2MS a [ valiant ] man H376 NMS ? and who H4310 W-IPRO [ is ] like to thee H3644 in Israel H3478 ? wherefore H4100 WL-IGAT then hast thou not H3808 NADV kept H8104 thy lord H113 the king H4428 D-NMS ? for H3588 CONJ there came H935 one H259 of the people H5971 in to destroy H7843 the king H4428 D-NMS thy lord H113 .

YLT
15. And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who [is] like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.

ASV
15. And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

WEB
15. David said to Abner, Aren't you a valiant man? and who is like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord, the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.

NASB
15. David said to Abner: "Are you not a man whose like does not exist in Israel? Why, then, have you not guarded your lord the king when one of his subjects went to kill the king, your lord?

ESV
15. And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.

RV
15. And David said to Abner, Art not thou a {cf15i valiant} man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

RSV
15. And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.

NKJV
15. So David said to Abner, "[Are] you not a man? And who [is] like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.

MKJV
15. And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.

AKJV
15. And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? why then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.

NRSV
15. David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.

NIV
15. David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.

NIRV
15. David said, "You are a great soldier, aren't you? There isn't anyone else like you in Israel. So why didn't you guard the king? He's your master, isn't he? Someone came into the camp to destroy him.

NLT
15. "Well, Abner, you're a great man, aren't you?" David taunted. "Where in all Israel is there anyone as mighty? So why haven't you guarded your master the king when someone came to kill him?

MSG
15. "Aren't you in charge there?" said David. "Why aren't you minding the store? Why weren't you standing guard over your master the king, when a soldier came to kill the king your master?

GNB
15. David answered, "Abner, aren't you the greatest man in Israel? So why aren't you protecting your master, the king? Just now someone entered the camp to kill your master.

NET
15. David said to Abner, "Aren't you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven't you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.

ERVEN
15. David said, "You are an important man, aren't you? You are better than any other man in Israel. Is that right? So why didn't you guard your master, the king? An ordinary man came into your camp to kill your master, the king.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
  • அப்பொழுது தாவீது அப்னேரை நோக்கி: நீர் வீரன் அல்லவா? இஸ்ரவேலில் உமக்குச் சரியானவன் யார்? பின்னே நீர் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் காக்காமல் போனதென்ன? மக்களில் ஒருவன் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் கொல்லும்படி வந்திருந்தானே.
  • TOV

    அப்பொழுது தாவீது அப்னேரை நோக்கி: நீர் வீரன் அல்லவா? இஸ்ரவேலில் உமக்குச் சரியானவன் யார்? பின்னை நீர் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் காக்காமற்போனதென்ன? ஜனத்தில் ஒருவன் உம்முடைய ஆண்டவனாகிய ராஜாவைக் கொல்லும்படி வந்திருந்தானே.
  • ERVTA

    தாவீது, “நீ ஒரு மனிதன் தானே? இஸ்ரவேலில் உள்ள பிற மனிதர்களைவிட நீ சிறந்தவன் அல்லவா? நான் சொல்வது சரி என்றால் பின் ஏன் உன் அரசனைக் காக்கவில்லை? உன் அரசனைக் கொல்ல ஒரு சாதாரண மனிதன் உன் கூடாரத்திற்கு வந்தான்.
  • ECTA

    அப்பொழுது தாவீது அப்னேரிடம், "நீ வீரன் அல்லவா? இஸ்ரயேலில் உனக்கு நிகரானவன் யார்? பின் ஏன் உன் தலைவராகிய அரசரை விழித்திருந்து காக்கவில்லை? மக்களில் ஒருவன் உன் தலைவராகிய அரசரைக் கொல்ல அங்கு வந்தானே!
  • RCTA

    தாவீது அப்நேரை நோக்கி, "நீ ஓர் ஆண்மகன் அன்றோ? இஸ்ராயேலில் உனக்கு இணையானவர் உளரோ ? பின் நீ உன் தலைவராகிய அரசரை ஏன் காக்கவில்லை? ஒருவன் உன் தலைவராகிய அரசரைக் கொல்லும் படி வந்திருந்தானே!
  • OCVTA

    அதற்குத் தாவீது, “நீ ஒரு ஆண்மகன் அல்லவா? இஸ்ரயேலில் உன்னைப்போல் யார் இருக்கிறார்கள்? நீ ஏன் உன் தலைவனாகிய அரசனைக் காவல் காக்காமல். அரசனாகிய உன் தலைவனைக் கொல்வதற்கு ஒருவன் வந்தானே.
  • KJV

    And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
  • AMP

    David said to Abner, Are you not a valiant man? Who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to your camp to destroy the king your lord.
  • KJVP

    And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS to H413 PREP Abner H74 , Art not H3808 ADV thou H859 PPRO-2MS a valiant man H376 NMS ? and who H4310 W-IPRO is like to thee H3644 in Israel H3478 ? wherefore H4100 WL-IGAT then hast thou not H3808 NADV kept H8104 thy lord H113 the king H4428 D-NMS ? for H3588 CONJ there came H935 one H259 of the people H5971 in to destroy H7843 the king H4428 D-NMS thy lord H113 .
  • YLT

    And David saith unto Abner, `Art not thou a man? and who is like thee in Israel? but why hast thou not watched over thy lord the king? for one of the people had come in to destroy the king, thy lord.
  • ASV

    And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
  • WEB

    David said to Abner, Aren't you a valiant man? and who is like you in Israel? why then have you not kept watch over your lord, the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
  • NASB

    David said to Abner: "Are you not a man whose like does not exist in Israel? Why, then, have you not guarded your lord the king when one of his subjects went to kill the king, your lord?
  • ESV

    And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
  • RV

    And David said to Abner, Art not thou a {cf15i valiant} man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
  • RSV

    And David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy the king your lord.
  • NKJV

    So David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
  • MKJV

    And David said to Abner, Are you not a man? And who is like you in Israel? But why have you not watched over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
  • AKJV

    And David said to Abner, Are not you a valiant man? and who is like to you in Israel? why then have you not kept your lord the king? for there came one of the people in to destroy the king your lord.
  • NRSV

    David said to Abner, "Are you not a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
  • NIV

    David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
  • NIRV

    David said, "You are a great soldier, aren't you? There isn't anyone else like you in Israel. So why didn't you guard the king? He's your master, isn't he? Someone came into the camp to destroy him.
  • NLT

    "Well, Abner, you're a great man, aren't you?" David taunted. "Where in all Israel is there anyone as mighty? So why haven't you guarded your master the king when someone came to kill him?
  • MSG

    "Aren't you in charge there?" said David. "Why aren't you minding the store? Why weren't you standing guard over your master the king, when a soldier came to kill the king your master?
  • GNB

    David answered, "Abner, aren't you the greatest man in Israel? So why aren't you protecting your master, the king? Just now someone entered the camp to kill your master.
  • NET

    David said to Abner, "Aren't you a man? After all, who is like you in Israel? Why then haven't you protected your lord the king? One of the soldiers came to kill your lord the king.
  • ERVEN

    David said, "You are an important man, aren't you? You are better than any other man in Israel. Is that right? So why didn't you guard your master, the king? An ordinary man came into your camp to kill your master, the king.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References