தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 பேதுரு
IRVTA
14. மேலான அதிகாரமுள்ள ராஜாவாக இருந்தாலும், தீமைசெய்கிறவர்களுக்கு தண்டனையும் நன்மைசெய்கிறவர்களுக்குப் புகழ்ச்சியும் கொடுக்க ராஜாவால் அனுப்பப்பட்ட அதிகாரிகளாக இருந்தாலும், அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.

TOV
14. மேலான அதிகாரமுள்ள ராஜாவுக்கானாலுஞ்சரி, தீமைசெய்கிறவர்களுக்கு ஆக்கினையும் நன்மைசெய்கிறவர்களுக்குப் புகழ்ச்சியும் உண்டாகும்படி அவனால் அனுப்பப்பட்ட அதிகாரிகளுக்கானாலுஞ்சரி, கீழ்ப்படியுங்கள்.

ERVTA
14. அரசனால் அனுப்பப்பட்ட ஆளுநர்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். அவர்கள் தவறு செய்பவர்களைத் தண்டிப்பதற்கும் நல்லவற்றைச் செய்பவர்களைப் புகழ்வதற்கும் அனுப்பப்பட்டுள்ளார்கள்.

ECTA
14. அதிகாரம் கொண்டவர் என்னும் முறையில் அரசருக்கும், தீமை செய்கிறவர்களைத் தண்டிக்கவும் நன்மை செய்கிறவர்களைப் பாராட்டவும் அவரால் அனுப்பப்பெற்றவர்கள் என்னும் முறையில் ஆளுநர்களுக்கும் பணிந்திருங்கள்.

RCTA
14. தீமை செய்வோரைத் தண்டிக்கவும், நன்மை செய்வோரைப் பாராட்டவும், அரசால் அனுப்பப் பட்டவர்கள் என்பதால், ஆளுநர்களுக்கும் அடங்கியிருங்கள்.

OCVTA
14. அல்லது தீமை செய்கிறவர்களைத் தண்டிக்கும்படியும், நன்மை செய்கிறவர்களைப் பாராட்டும்படியும் அரசனால் அனுப்பப்படுகிற ஆளுநரானாலும் சரி, அவர்களுக்குப் பணிந்து நடவுங்கள்.



KJV
14. Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

AMP
14. Or to governors as sent by him to bring vengeance (punishment, justice) to those who do wrong and to encourage those who do good service.

KJVP
14. Or G1535 CONJ unto governors G2232 N-DPM , as G5613 ADV unto them that are sent G3992 V-PPP-DPM by G1223 PREP him G846 P-GSM for G1519 PREP the punishment G1557 N-ASF of G3303 evildoers G2555 A-GPM , and G1161 CONJ for the praise G1868 N-ASM of them that do well G17 A-GPM .

YLT
14. whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;

ASV
14. or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

WEB
14. or to governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to those who do well.

NASB
14. or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good.

ESV
14. or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.

RV
14. or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

RSV
14. or to governors as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.

NKJV
14. or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and [for the] praise of those who do good.

MKJV
14. or to governors as sent by Him for vengeance on evildoers, but for praise on well-doers.

AKJV
14. Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

NRSV
14. or of governors, as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.

NIV
14. or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.

NIRV
14. Obey the governors. The king sends them to punish those who do wrong. He also sends them to praise those who do right.

NLT
14. or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.

MSG
14. they are God's emissaries for keeping order.

GNB
14. and to the governors, who have been appointed by him to punish the evildoers and to praise those who do good.

NET
14. or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.

ERVEN
14. And obey the leaders who are sent by the king. They are sent to punish those who do wrong and to praise those who do good.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
  • மேலான அதிகாரமுள்ள ராஜாவாக இருந்தாலும், தீமைசெய்கிறவர்களுக்கு தண்டனையும் நன்மைசெய்கிறவர்களுக்குப் புகழ்ச்சியும் கொடுக்க ராஜாவால் அனுப்பப்பட்ட அதிகாரிகளாக இருந்தாலும், அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.
  • TOV

    மேலான அதிகாரமுள்ள ராஜாவுக்கானாலுஞ்சரி, தீமைசெய்கிறவர்களுக்கு ஆக்கினையும் நன்மைசெய்கிறவர்களுக்குப் புகழ்ச்சியும் உண்டாகும்படி அவனால் அனுப்பப்பட்ட அதிகாரிகளுக்கானாலுஞ்சரி, கீழ்ப்படியுங்கள்.
  • ERVTA

    அரசனால் அனுப்பப்பட்ட ஆளுநர்களுக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். அவர்கள் தவறு செய்பவர்களைத் தண்டிப்பதற்கும் நல்லவற்றைச் செய்பவர்களைப் புகழ்வதற்கும் அனுப்பப்பட்டுள்ளார்கள்.
  • ECTA

    அதிகாரம் கொண்டவர் என்னும் முறையில் அரசருக்கும், தீமை செய்கிறவர்களைத் தண்டிக்கவும் நன்மை செய்கிறவர்களைப் பாராட்டவும் அவரால் அனுப்பப்பெற்றவர்கள் என்னும் முறையில் ஆளுநர்களுக்கும் பணிந்திருங்கள்.
  • RCTA

    தீமை செய்வோரைத் தண்டிக்கவும், நன்மை செய்வோரைப் பாராட்டவும், அரசால் அனுப்பப் பட்டவர்கள் என்பதால், ஆளுநர்களுக்கும் அடங்கியிருங்கள்.
  • OCVTA

    அல்லது தீமை செய்கிறவர்களைத் தண்டிக்கும்படியும், நன்மை செய்கிறவர்களைப் பாராட்டும்படியும் அரசனால் அனுப்பப்படுகிற ஆளுநரானாலும் சரி, அவர்களுக்குப் பணிந்து நடவுங்கள்.
  • KJV

    Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
  • AMP

    Or to governors as sent by him to bring vengeance (punishment, justice) to those who do wrong and to encourage those who do good service.
  • KJVP

    Or G1535 CONJ unto governors G2232 N-DPM , as G5613 ADV unto them that are sent G3992 V-PPP-DPM by G1223 PREP him G846 P-GSM for G1519 PREP the punishment G1557 N-ASF of G3303 evildoers G2555 A-GPM , and G1161 CONJ for the praise G1868 N-ASM of them that do well G17 A-GPM .
  • YLT

    whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
  • ASV

    or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
  • WEB

    or to governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to those who do well.
  • NASB

    or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good.
  • ESV

    or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
  • RV

    or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
  • RSV

    or to governors as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
  • NKJV

    or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
  • MKJV

    or to governors as sent by Him for vengeance on evildoers, but for praise on well-doers.
  • AKJV

    Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
  • NRSV

    or of governors, as sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
  • NIV

    or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • NIRV

    Obey the governors. The king sends them to punish those who do wrong. He also sends them to praise those who do right.
  • NLT

    or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.
  • MSG

    they are God's emissaries for keeping order.
  • GNB

    and to the governors, who have been appointed by him to punish the evildoers and to praise those who do good.
  • NET

    or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
  • ERVEN

    And obey the leaders who are sent by the king. They are sent to punish those who do wrong and to praise those who do good.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References