தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 பேதுரு
IRVTA
14. நீங்கள் முன்பே உங்களுடைய அறியாமையினாலே, உங்களுக்குள் இருந்த இச்சைகளின்படி இனி நடக்காமல், கீழ்ப்படிகிற பிள்ளைகளாக இருந்து,

TOV
14. நீங்கள் முன்னே உங்கள் அறியாமையினாலே கொண்டிருந்த இச்சைகளின்படி இனி நடவாமல், கீழ்ப்படிகிற பிள்ளைகளாயிருந்து,

ERVTA
14. கடந்த காலத்தில் இந்தக் காரியங்களை நீங்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லை. எனவே நீங்கள் விரும்பிய தீயசெயல்களைச் செய்து வந்தீர்கள். ஆனால் இப்போது கீழ்ப்படிகிற தேவனுடைய பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்கள். எனவே ஏற்கெனவே நீங்கள் கொண்டிருந்த தீய ஆசைகளுக்கு ஏற்ப வாழ்வதை நிறுத்துங்கள்.

ECTA
14. முன்னர் அறியாமையில் இருந்தபோது இச்சைகளுக்கிசைய நடந்தது போலன்றி, கீழ்ப்படிதலுள்ள மக்களாய் இருங்கள்.

RCTA
14. கீழ்ப்படிதலுள்ள பிள்ளைகள் என நடங்கள். முன்பு நீங்கள் அறியாமையில் உழன்ற போது உங்கள் நடத்தை இச்சைகளுக்கு ஏற்றதாய் இருந்தது.

OCVTA
14. நீங்கள் அறியாமையில் வாழ்ந்தபோது, உங்களிடம் காணப்பட்ட தீய ஆசைகளின்படி இனியும் நடந்துகொள்ளாமல், கீழ்ப்படிகிற பிள்ளைகளாய் இருங்கள்.



KJV
14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

AMP
14. [Live] as children of obedience [to God]; do not conform yourselves to the evil desires [that governed you] in your former ignorance [when you did not know the requirements of the Gospel].

KJVP
14. As G5613 ADV obedient G5218 N-GSF children G5043 N-NPN , not G3361 PRT-N fashioning yourselves G4964 V-PEP-NPM according to the G3588 T-DPF former G4386 A-ASN lusts G1939 N-DPF in G1722 PREP your G3588 T-DSF ignorance G52 N-DSF :

YLT
14. as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,

ASV
14. as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:

WEB
14. as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,

NASB
14. Like obedient children, do not act in compliance with the desires of your former ignorance

ESV
14. As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,

RV
14. as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in {cf15i the time of} your ignorance:

RSV
14. As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,

NKJV
14. as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, [as] in your ignorance;

MKJV
14. as obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance,

AKJV
14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

NRSV
14. Like obedient children, do not be conformed to the desires that you formerly had in ignorance.

NIV
14. As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.

NIRV
14. You should obey. You shouldn't give in to evil longings. They controlled your life when you didn't know any better.

NLT
14. So you must live as God's obedient children. Don't slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn't know any better then.

MSG
14. Don't lazily slip back into those old grooves of evil, doing just what you feel like doing. You didn't know any better then; you do now.

GNB
14. Be obedient to God, and do not allow your lives to be shaped by those desires you had when you were still ignorant.

NET
14. Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,

ERVEN
14. In the past you did not have the understanding you have now, so you did the evil things you wanted to do. But now you are children of God, so you should obey him and not live the way you did before.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
  • நீங்கள் முன்பே உங்களுடைய அறியாமையினாலே, உங்களுக்குள் இருந்த இச்சைகளின்படி இனி நடக்காமல், கீழ்ப்படிகிற பிள்ளைகளாக இருந்து,
  • TOV

    நீங்கள் முன்னே உங்கள் அறியாமையினாலே கொண்டிருந்த இச்சைகளின்படி இனி நடவாமல், கீழ்ப்படிகிற பிள்ளைகளாயிருந்து,
  • ERVTA

    கடந்த காலத்தில் இந்தக் காரியங்களை நீங்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லை. எனவே நீங்கள் விரும்பிய தீயசெயல்களைச் செய்து வந்தீர்கள். ஆனால் இப்போது கீழ்ப்படிகிற தேவனுடைய பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்கள். எனவே ஏற்கெனவே நீங்கள் கொண்டிருந்த தீய ஆசைகளுக்கு ஏற்ப வாழ்வதை நிறுத்துங்கள்.
  • ECTA

    முன்னர் அறியாமையில் இருந்தபோது இச்சைகளுக்கிசைய நடந்தது போலன்றி, கீழ்ப்படிதலுள்ள மக்களாய் இருங்கள்.
  • RCTA

    கீழ்ப்படிதலுள்ள பிள்ளைகள் என நடங்கள். முன்பு நீங்கள் அறியாமையில் உழன்ற போது உங்கள் நடத்தை இச்சைகளுக்கு ஏற்றதாய் இருந்தது.
  • OCVTA

    நீங்கள் அறியாமையில் வாழ்ந்தபோது, உங்களிடம் காணப்பட்ட தீய ஆசைகளின்படி இனியும் நடந்துகொள்ளாமல், கீழ்ப்படிகிற பிள்ளைகளாய் இருங்கள்.
  • KJV

    As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • AMP

    Live as children of obedience to God; do not conform yourselves to the evil desires that governed you in your former ignorance when you did not know the requirements of the Gospel.
  • KJVP

    As G5613 ADV obedient G5218 N-GSF children G5043 N-NPN , not G3361 PRT-N fashioning yourselves G4964 V-PEP-NPM according to the G3588 T-DPF former G4386 A-ASN lusts G1939 N-DPF in G1722 PREP your G3588 T-DSF ignorance G52 N-DSF :
  • YLT

    as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,
  • ASV

    as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
  • WEB

    as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
  • NASB

    Like obedient children, do not act in compliance with the desires of your former ignorance
  • ESV

    As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • RV

    as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in {cf15i the time of} your ignorance:
  • RSV

    As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
  • NKJV

    as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
  • MKJV

    as obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance,
  • AKJV

    As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
  • NRSV

    Like obedient children, do not be conformed to the desires that you formerly had in ignorance.
  • NIV

    As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
  • NIRV

    You should obey. You shouldn't give in to evil longings. They controlled your life when you didn't know any better.
  • NLT

    So you must live as God's obedient children. Don't slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn't know any better then.
  • MSG

    Don't lazily slip back into those old grooves of evil, doing just what you feel like doing. You didn't know any better then; you do now.
  • GNB

    Be obedient to God, and do not allow your lives to be shaped by those desires you had when you were still ignorant.
  • NET

    Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
  • ERVEN

    In the past you did not have the understanding you have now, so you did the evil things you wanted to do. But now you are children of God, so you should obey him and not live the way you did before.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References