தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 இராஜாக்கள்
IRVTA
17. இவைகள் நடந்தபின்பு, வீட்டுக்காரியாகிய அந்த பெண்ணின் மகன் வியாதிப்பட்டுப் படுத்தான்; அவனுடைய உயிர்போகும்வரை அவனுடைய வியாதி அதிகரித்துக்கொண்டே இருந்தது.

TOV
17. இவைகள் நடந்தபின்பு, வீட்டுக்காரியாகிய அந்த ஸ்திரீயின் மகன் வியாதியில் விழுந்தான்; அவனுடைய சுவாசம் போகுமட்டும் அவனுடைய வியாதி அதிகரித்துக்கொண்டே இருந்தது.

ERVTA
17. கொஞ்ச நாள் ஆனதும் அப்பெண்ணின் மகன் அதிகமாக நோய்வாய்ப்பட்டான். இறுதியில் சுவாசிப்பதை நிறுத்தினான்.

ECTA
17. இதற்குப் பின், ஒருநாள், வீட்டுத் தலைவியான அந்தப் பெண்ணின் மகன் நோயுற்றான். அவனது நோய் மிகவும் முற்றவே, அவன் மூச்சு நின்று விட்டது.

RCTA
17. குடும்பத் தலைவியாகிய அப் பெண்ணின் மகன் நோயுற்றான். அந்நோய் எவ்வளவு கொடுமையாயிருந்ததென்றால், அவன் உயிர் நீத்தான்.

OCVTA
17. சில நாட்களுக்குப்பின்பு அந்த வீட்டுச் சொந்தக்காரியான விதவையின் மகன் நோயுற்றான். வருத்தம் கடுமையாகி அவன் மூச்சு நின்றுவிட்டது.



KJV
17. And it came to pass after these things, [that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

AMP
17. After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

KJVP
17. And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H310 ADV these H428 D-DPRO-3MP things H1697 AMP , [ that ] the son H1121 of the woman H802 D-NFS , the mistress H1172 of the house H1004 , fell sick H2470 ; and his sickness H2483 was H1961 W-VQY3MS so H3966 ADV sore H2389 AMS , that PREP there was no H3808 NADV breath H5397 left H3498 in him .

YLT
17. And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.

ASV
17. And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

WEB
17. It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

NASB
17. Some time later the son of the mistress of the house fell sick, and his sickness grew more severe until he stopped breathing.

ESV
17. After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.

RV
17. And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

RSV
17. After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was so severe that there was no breath left in him.

NKJV
17. Now it happened after these things [that] the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.

MKJV
17. And it happened after these things the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his sickness was so severe that there was no breath left in him.

AKJV
17. And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.

NRSV
17. After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; his illness was so severe that there was no breath left in him.

NIV
17. Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.

NIRV
17. Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.

NLT
17. Some time later the woman's son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.

MSG
17. Later on the woman's son became sick. The sickness took a turn for the worse--and then he stopped breathing.

GNB
17. Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died.

NET
17. After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.

ERVEN
17. Some time later the woman's son became sick. He became worse and worse until he stopped breathing.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 24
  • இவைகள் நடந்தபின்பு, வீட்டுக்காரியாகிய அந்த பெண்ணின் மகன் வியாதிப்பட்டுப் படுத்தான்; அவனுடைய உயிர்போகும்வரை அவனுடைய வியாதி அதிகரித்துக்கொண்டே இருந்தது.
  • TOV

    இவைகள் நடந்தபின்பு, வீட்டுக்காரியாகிய அந்த ஸ்திரீயின் மகன் வியாதியில் விழுந்தான்; அவனுடைய சுவாசம் போகுமட்டும் அவனுடைய வியாதி அதிகரித்துக்கொண்டே இருந்தது.
  • ERVTA

    கொஞ்ச நாள் ஆனதும் அப்பெண்ணின் மகன் அதிகமாக நோய்வாய்ப்பட்டான். இறுதியில் சுவாசிப்பதை நிறுத்தினான்.
  • ECTA

    இதற்குப் பின், ஒருநாள், வீட்டுத் தலைவியான அந்தப் பெண்ணின் மகன் நோயுற்றான். அவனது நோய் மிகவும் முற்றவே, அவன் மூச்சு நின்று விட்டது.
  • RCTA

    குடும்பத் தலைவியாகிய அப் பெண்ணின் மகன் நோயுற்றான். அந்நோய் எவ்வளவு கொடுமையாயிருந்ததென்றால், அவன் உயிர் நீத்தான்.
  • OCVTA

    சில நாட்களுக்குப்பின்பு அந்த வீட்டுச் சொந்தக்காரியான விதவையின் மகன் நோயுற்றான். வருத்தம் கடுமையாகி அவன் மூச்சு நின்றுவிட்டது.
  • KJV

    And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • AMP

    After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS after H310 ADV these H428 D-DPRO-3MP things H1697 AMP , that the son H1121 of the woman H802 D-NFS , the mistress H1172 of the house H1004 , fell sick H2470 ; and his sickness H2483 was H1961 W-VQY3MS so H3966 ADV sore H2389 AMS , that PREP there was no H3808 NADV breath H5397 left H3498 in him .
  • YLT

    And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.
  • ASV

    And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • WEB

    It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • NASB

    Some time later the son of the mistress of the house fell sick, and his sickness grew more severe until he stopped breathing.
  • ESV

    After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • RV

    And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • RSV

    After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; and his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • NKJV

    Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • MKJV

    And it happened after these things the son of the woman, the mistress of the house, fell sick. And his sickness was so severe that there was no breath left in him.
  • AKJV

    And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • NRSV

    After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill; his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • NIV

    Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • NIRV

    Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • NLT

    Some time later the woman's son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • MSG

    Later on the woman's son became sick. The sickness took a turn for the worse--and then he stopped breathing.
  • GNB

    Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died.
  • NET

    After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • ERVEN

    Some time later the woman's son became sick. He became worse and worse until he stopped breathing.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References