தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 யோவான்
IRVTA
15. நாம் எதைக்கேட்டாலும், அவர் நமக்குச் செவிகொடுக்கிறார் என்று நாம் அறிந்திருந்தோமானால், அவரிடத்தில் நாம் கேட்டவைகளைப் பெற்றுக்கொண்டோமென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.

TOV
15. நாம் எதைக் கேட்டாலும், அவர் நமக்குச் செவிகொடுக்கிறாரென்று நாம் அறிந்திருந்தோமானால், அவரிடத்தில் நாம் கேட்டவைகளைப் பெற்றுக்கொண்டோமென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.

ERVTA
15. நாம் அவரிடம் கேட்கும் ஒவ்வொரு முறையும் தேவன் கவனித்துக் கேட்கிறார். எனவே, நாம் தேவனிடமிருந்து கேட்கிற பொருட்களை அவர் நமக்குத் தருவார் என்பதை நாம் அறிகிறோம்.

ECTA
15. நாம் எதைக் கேட்டாலும் அவர் நமக்குச் செவிசாய்க்கிறார் என்று நமக்குத்; தெரியும். எனவே, நாம் அவரிடம் கேட்டவற்றைப் பெறுவோம் என்னும் உறுதி நமக்கு உண்டு.

RCTA
15. நாம் கேட்கும்போதெல்லாம் அவர் செவிசாய்க்கிறார். என்ற உறுதி நமக்கிருந்தால், அவரிடம் கேட்டதனைத்தும் கிடைத்துவிட்டது என்ற உறுதியும் இருக்கும்.

OCVTA
15. அவர் நமது மன்றாட்டைக் கேட்கிறார் என்று நாம் அறிந்திருந்தால், நாம் எதைக் கேட்டாலும் அதைப் பெற்றுக்கொண்டோம் என்ற நிச்சயம் நமக்கு உண்டு என்றும் அறிகிறோம்.



KJV
15. And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.

AMP
15. And if (since) we [positively] know that He listens to us in whatever we ask, we also know [with settled and absolute knowledge] that we have [granted us as our present possessions] the requests made of Him.

KJVP
15. And G2532 CONJ if G1437 COND we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ he hear G191 V-PAI-3S us G2257 P-1GP , whatsoever G3739 R-ASN we ask G154 V-PMS-1P , we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ we have G2192 V-PAI-1P the G3588 T-APN petitions G155 N-APN that G3739 R-APN we desired G154 V-RAI-1P of G3844 PREP him G846 P-GSM .

YLT
15. and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.

ASV
15. and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.

WEB
15. And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.

NASB
15. And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, we know that what we have asked him for is ours.

ESV
15. And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.

RV
15. and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.

RSV
15. And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have obtained the requests made of him.

NKJV
15. And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.

MKJV
15. And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired of Him.

AKJV
15. And if we know that he hear us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.

NRSV
15. And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have obtained the requests made of him.

NIV
15. And if we know that he hears us--whatever we ask--we know that we have what we asked of him.

NIRV
15. If we know that God hears what we ask for, we know that we have it.

NLT
15. And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for.

MSG
15. And if we're confident that he's listening, we know that what we've asked for is as good as ours.

GNB
15. He hears us whenever we ask him; and since we know this is true, we know also that he gives us what we ask from him.

NET
15. And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.

ERVEN
15. He listens to us every time we ask him. So we know that he gives us whatever we ask from him.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 21
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • நாம் எதைக்கேட்டாலும், அவர் நமக்குச் செவிகொடுக்கிறார் என்று நாம் அறிந்திருந்தோமானால், அவரிடத்தில் நாம் கேட்டவைகளைப் பெற்றுக்கொண்டோமென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
  • TOV

    நாம் எதைக் கேட்டாலும், அவர் நமக்குச் செவிகொடுக்கிறாரென்று நாம் அறிந்திருந்தோமானால், அவரிடத்தில் நாம் கேட்டவைகளைப் பெற்றுக்கொண்டோமென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
  • ERVTA

    நாம் அவரிடம் கேட்கும் ஒவ்வொரு முறையும் தேவன் கவனித்துக் கேட்கிறார். எனவே, நாம் தேவனிடமிருந்து கேட்கிற பொருட்களை அவர் நமக்குத் தருவார் என்பதை நாம் அறிகிறோம்.
  • ECTA

    நாம் எதைக் கேட்டாலும் அவர் நமக்குச் செவிசாய்க்கிறார் என்று நமக்குத்; தெரியும். எனவே, நாம் அவரிடம் கேட்டவற்றைப் பெறுவோம் என்னும் உறுதி நமக்கு உண்டு.
  • RCTA

    நாம் கேட்கும்போதெல்லாம் அவர் செவிசாய்க்கிறார். என்ற உறுதி நமக்கிருந்தால், அவரிடம் கேட்டதனைத்தும் கிடைத்துவிட்டது என்ற உறுதியும் இருக்கும்.
  • OCVTA

    அவர் நமது மன்றாட்டைக் கேட்கிறார் என்று நாம் அறிந்திருந்தால், நாம் எதைக் கேட்டாலும் அதைப் பெற்றுக்கொண்டோம் என்ற நிச்சயம் நமக்கு உண்டு என்றும் அறிகிறோம்.
  • KJV

    And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
  • AMP

    And if (since) we positively know that He listens to us in whatever we ask, we also know with settled and absolute knowledge that we have granted us as our present possessions the requests made of Him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ if G1437 COND we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ he hear G191 V-PAI-3S us G2257 P-1GP , whatsoever G3739 R-ASN we ask G154 V-PMS-1P , we know G1492 V-RAI-1P that G3754 CONJ we have G2192 V-PAI-1P the G3588 T-APN petitions G155 N-APN that G3739 R-APN we desired G154 V-RAI-1P of G3844 PREP him G846 P-GSM .
  • YLT

    and if we have known that He doth hear us, whatever we may ask, we have known that we have the requests that we have requested from Him.
  • ASV

    and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • WEB

    And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • NASB

    And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, we know that what we have asked him for is ours.
  • ESV

    And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
  • RV

    and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • RSV

    And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have obtained the requests made of him.
  • NKJV

    And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.
  • MKJV

    And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired of Him.
  • AKJV

    And if we know that he hear us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
  • NRSV

    And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have obtained the requests made of him.
  • NIV

    And if we know that he hears us--whatever we ask--we know that we have what we asked of him.
  • NIRV

    If we know that God hears what we ask for, we know that we have it.
  • NLT

    And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for.
  • MSG

    And if we're confident that he's listening, we know that what we've asked for is as good as ours.
  • GNB

    He hears us whenever we ask him; and since we know this is true, we know also that he gives us what we ask from him.
  • NET

    And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
  • ERVEN

    He listens to us every time we ask him. So we know that he gives us whatever we ask from him.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 21
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References