IRVTA
26. ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடமாட்டேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம் பண்ணமாட்டேன்.
TOV
26. ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம்பண்ணேன்.
ERVTA
26. குறிக்கோளோடு ஓடுகிற மனிதனைப் போன்று நானும் ஓடுகிறேன். காற்றோடு மோதாமல் இலக்கில் தாக்குகிற குத்துச் சண்டை வீரனைப்போல போரிடுகிறேன்.
ECTA
26. நான் குறிக்கோள் இன்றி ஓடுபவரைப்போல ஓடமாட்டேன். காற்றைக் குத்துபவரைப்போலக் குத்துச் சண்டை இடமாட்டேன்.
RCTA
26. ஆகையால் நான் ஓடுவது குறிக்கோள் இல்லாமல், அன்று நான் மற்போர் புரிவது காற்றில் குத்துபவன்போல் அன்று.
OCVTA
26. ஆதலால், நான் குறிக்கோள் இல்லாமல் ஓடும் மனிதனைப்போல ஓடமாட்டேன்; நான் காற்றில் குத்துகிற மனிதனைப்போல, குத்துச் சண்டையிடமாட்டேன்.
KJV
26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
AMP
26. Therefore I do not run uncertainly (without definite aim). I do not box like one beating the air and striking without an adversary.
KJVP
26. I G1473 P-1NS therefore G5106 PRT so G3779 ADV run G5143 V-PAI-1S , not G3756 PRT-N as G5613 ADV uncertainly G84 ADV ; so G3779 ADV fight G4438 V-PAI-1S I , not G3756 PRT-N as G5613 ADV one that beateth G1194 V-PAP-NSM the air G109 N-ASM :
YLT
26. I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
ASV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
WEB
26. I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
NASB
26. Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing.
ESV
26. So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
RV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
RSV
26. Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
NKJV
26. Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as [one who] beats the air.
MKJV
26. So then I run, not as if I were uncertain. And so I fight, not as one who beats the air.
AKJV
26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:
NRSV
26. So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
NIV
26. Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
NIRV
26. So I do not run like someone who doesn't run toward the finish line. I do not fight like a boxer who hits nothing but air.
NLT
26. So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
MSG
26. I don't know about you, but I'm running hard for the finish line. I'm giving it everything I've got. No sloppy living for me!
GNB
26. That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches.
NET
26. So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
ERVEN
26. So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.