தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
IRVTA
33. திருமணம் செய்தவன் தன் மனைவிக்கு எப்படிப் பிரியமாக இருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.

TOV
33. விவாகம்பண்ணினவன் தன் மனைவிக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.

ERVTA
33. ஆனால், திருமணமானவனோ உலகத்துப் பொருள்கள் தொடர்பான வேலைகளில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் மனைவியை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சிக்கிறான்.

ECTA
33. ஆனால் மணமானவர் உலகுக்குரியவற்றில் அக்கறைகொள்கிறார்; எப்படித் தம் மனைவிக்கு உகந்தவற்றைச் செய்யலாம் என எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறார்.

RCTA
33. மணமானவனோ உலகத்துக்குரியதில் கவலையாய் இருக்கிறான்; மனைவியை எவ்வாறு மகிழ்விக்கலாம். என்ற நினைவாகவே இருக்கிறான். இவ்வாறு பிளவுபட்டதொரு நிலையில் அவன் இருக்கிறான்.

OCVTA
33. ஆனால் திருமணம் செய்தவனோ, இவ்வுலகக் காரியங்களைக்குறித்தே அக்கறை உள்ளவனாயிருக்கிறான். தன் மனைவியை எவ்வாறு பிரியப்படுத்தலாம் என எண்ணுகிறான்.



KJV
33. But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.

AMP
33. But the married man is anxious about worldly matters--how he may please his wife--

KJVP
33. But G1161 CONJ he that is married G1060 V-AAP-NSM careth for G3309 V-PAI-3S the things G3588 T-NSM that G3588 T-GSM are of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM , how G4459 ADV-I he G3588 T-DSF may please G700 V-FAI-3S [ his ] wife G1135 N-DSF .

YLT
33. and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.

ASV
33. but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

WEB
33. but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.

NASB
33. But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife,

ESV
33. But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,

RV
33. but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.

RSV
33. but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,

NKJV
33. But he who is married cares about the things of the world -- how he may please [his] wife.

MKJV
33. But the one who is married cares for the things of the world, how to please his wife.

AKJV
33. But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

NRSV
33. but the married man is anxious about the affairs of the world, how to please his wife,

NIV
33. But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--

NIRV
33. But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.

NLT
33. But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.

MSG
33. Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse,

GNB
33. But a married man concerns himself with worldly matters, because he wants to please his wife;

NET
33. But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,

ERVEN
33. But a man who is married is busy with things of the world. He is trying to please his wife.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 40
  • திருமணம் செய்தவன் தன் மனைவிக்கு எப்படிப் பிரியமாக இருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
  • TOV

    விவாகம்பண்ணினவன் தன் மனைவிக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
  • ERVTA

    ஆனால், திருமணமானவனோ உலகத்துப் பொருள்கள் தொடர்பான வேலைகளில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் மனைவியை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சிக்கிறான்.
  • ECTA

    ஆனால் மணமானவர் உலகுக்குரியவற்றில் அக்கறைகொள்கிறார்; எப்படித் தம் மனைவிக்கு உகந்தவற்றைச் செய்யலாம் என எண்ணிக்கொண்டிருக்கிறார்.
  • RCTA

    மணமானவனோ உலகத்துக்குரியதில் கவலையாய் இருக்கிறான்; மனைவியை எவ்வாறு மகிழ்விக்கலாம். என்ற நினைவாகவே இருக்கிறான். இவ்வாறு பிளவுபட்டதொரு நிலையில் அவன் இருக்கிறான்.
  • OCVTA

    ஆனால் திருமணம் செய்தவனோ, இவ்வுலகக் காரியங்களைக்குறித்தே அக்கறை உள்ளவனாயிருக்கிறான். தன் மனைவியை எவ்வாறு பிரியப்படுத்தலாம் என எண்ணுகிறான்.
  • KJV

    But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
  • AMP

    But the married man is anxious about worldly matters--how he may please his wife--
  • KJVP

    But G1161 CONJ he that is married G1060 V-AAP-NSM careth for G3309 V-PAI-3S the things G3588 T-NSM that G3588 T-GSM are of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM , how G4459 ADV-I he G3588 T-DSF may please G700 V-FAI-3S his wife G1135 N-DSF .
  • YLT

    and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
  • ASV

    but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
  • WEB

    but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
  • NASB

    But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife,
  • ESV

    But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
  • RV

    but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
  • RSV

    but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
  • NKJV

    But he who is married cares about the things of the world -- how he may please his wife.
  • MKJV

    But the one who is married cares for the things of the world, how to please his wife.
  • AKJV

    But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
  • NRSV

    but the married man is anxious about the affairs of the world, how to please his wife,
  • NIV

    But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
  • NIRV

    But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
  • NLT

    But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
  • MSG

    Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse,
  • GNB

    But a married man concerns himself with worldly matters, because he wants to please his wife;
  • NET

    But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
  • ERVEN

    But a man who is married is busy with things of the world. He is trying to please his wife.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References