தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
IRVTA
2. பரிசுத்தவான்கள் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பார்களென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகம் உங்களால் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதாயிருக்க, சாதாரண வழக்குகளைத் தீர்க்க நீங்கள் தகுதியற்றவர்களா?

TOV
2. பரிசுத்தவான்கள் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பார்களென்று அறியீர்களா? உலகம் உங்களால் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதாயிருக்க, அற்ப வழக்குகளைத் தீர்க்க நீங்கள் அபாத்திரரா?

ERVTA
2. தேவனுடைய மனிதர்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்குவர் என்பது கண்டிப்பாக உங்களுக்குத் தெரியும். நீங்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்கக் கூடுமாயின் இத்தகைய சிறு பிரச்சனைகளையும் நியாயம் தீர்க்கமுடியும்.

ECTA
2. இறைமக்கள்தான் உலகுக்குத் தீர்ப்பு அளிப்பவர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகுக்கே தீர்ப்பளிக்கப்போகும் நீங்கள் உங்களிடையே உள்ள சின்னஞ்சிறிய வழக்குகளைத் தீர்த்துக் கொள்ளத் தகுதியற்றவர்களாகி விட்டீர்களா?

RCTA
2. இறை மக்கள் இவ்வுலகத்துக்குத் தீர்ப்பிடுவார்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகமே உங்கள் முன் தீர்ப்புக்காக நிற்க வேண்டியிருக்க, சின்னஞ்சிறிய வழக்குகளைத் தீர்க்க உங்களுக்குத் தகுதியில்லாமல் போய்விட்டதா?

OCVTA
2. பரிசுத்தவான்கள்தான் உலகத்தை ஒரு நாள் நியாயந்தீர்ப்பவர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகத்தையே நீங்கள் நியாயந்தீர்க்கப் போகிறவர்களாயின், சிறிய வழக்குகளை நியாயந்தீர்க்க உங்களுக்குத் தகுதியில்லையோ?



KJV
2. Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

AMP
2. Do you not know that the saints (the believers) will [one day] judge and govern the world? And if the world [itself] is to be judged and ruled by you, are you unworthy and incompetent to try [such petty matters] of the smallest courts of justice?

KJVP
2. Do ye not G3756 PRT-N know G1492 V-RAI-2P that G3754 CONJ the G3588 T-NPM saints G40 A-NPM shall judge G2919 V-FAI-3P the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM ? and G2532 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM shall be judged G2919 V-PPI-3S by G1722 PREP you G5213 P-2DP , are G2075 V-PXI-2P ye unworthy G370 A-NPM to judge the smallest matters G2922 N-GPN ?

YLT
2. have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?

ASV
2. Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

WEB
2. Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

NASB
2. Do you not know that the holy ones will judge the world? If the world is to be judged by you, are you unqualified for the lowest law courts?

ESV
2. Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

RV
2. Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

RSV
2. Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

NKJV
2. Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

MKJV
2. Do you not know that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

AKJV
2. Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

NRSV
2. Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

NIV
2. Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

NIRV
2. Don't you know that God's people will judge the world? And if you are going to judge the world, aren't you able to judge small cases?

NLT
2. Don't you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can't you decide even these little things among yourselves?

MSG
2. The day is coming when the world is going to stand before a jury made up of Christians. If someday you are going to rule on the world's fate, wouldn't it be a good idea to practice on some of these smaller cases?

GNB
2. Don't you know that God's people will judge the world? Well, then, if you are to judge the world, aren't you capable of judging small matters?

NET
2. Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?

ERVEN
2. Don't you know that God's people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • பரிசுத்தவான்கள் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பார்களென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகம் உங்களால் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதாயிருக்க, சாதாரண வழக்குகளைத் தீர்க்க நீங்கள் தகுதியற்றவர்களா?
  • TOV

    பரிசுத்தவான்கள் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பார்களென்று அறியீர்களா? உலகம் உங்களால் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதாயிருக்க, அற்ப வழக்குகளைத் தீர்க்க நீங்கள் அபாத்திரரா?
  • ERVTA

    தேவனுடைய மனிதர்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்குவர் என்பது கண்டிப்பாக உங்களுக்குத் தெரியும். நீங்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்கக் கூடுமாயின் இத்தகைய சிறு பிரச்சனைகளையும் நியாயம் தீர்க்கமுடியும்.
  • ECTA

    இறைமக்கள்தான் உலகுக்குத் தீர்ப்பு அளிப்பவர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகுக்கே தீர்ப்பளிக்கப்போகும் நீங்கள் உங்களிடையே உள்ள சின்னஞ்சிறிய வழக்குகளைத் தீர்த்துக் கொள்ளத் தகுதியற்றவர்களாகி விட்டீர்களா?
  • RCTA

    இறை மக்கள் இவ்வுலகத்துக்குத் தீர்ப்பிடுவார்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகமே உங்கள் முன் தீர்ப்புக்காக நிற்க வேண்டியிருக்க, சின்னஞ்சிறிய வழக்குகளைத் தீர்க்க உங்களுக்குத் தகுதியில்லாமல் போய்விட்டதா?
  • OCVTA

    பரிசுத்தவான்கள்தான் உலகத்தை ஒரு நாள் நியாயந்தீர்ப்பவர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகத்தையே நீங்கள் நியாயந்தீர்க்கப் போகிறவர்களாயின், சிறிய வழக்குகளை நியாயந்தீர்க்க உங்களுக்குத் தகுதியில்லையோ?
  • KJV

    Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
  • AMP

    Do you not know that the saints (the believers) will one day judge and govern the world? And if the world itself is to be judged and ruled by you, are you unworthy and incompetent to try such petty matters of the smallest courts of justice?
  • KJVP

    Do ye not G3756 PRT-N know G1492 V-RAI-2P that G3754 CONJ the G3588 T-NPM saints G40 A-NPM shall judge G2919 V-FAI-3P the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM ? and G2532 CONJ if G1487 COND the G3588 T-NSM world G2889 N-NSM shall be judged G2919 V-PPI-3S by G1722 PREP you G5213 P-2DP , are G2075 V-PXI-2P ye unworthy G370 A-NPM to judge the smallest matters G2922 N-GPN ?
  • YLT

    have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
  • ASV

    Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
  • WEB

    Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • NASB

    Do you not know that the holy ones will judge the world? If the world is to be judged by you, are you unqualified for the lowest law courts?
  • ESV

    Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
  • RV

    Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
  • RSV

    Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
  • NKJV

    Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • MKJV

    Do you not know that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • AKJV

    Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • NRSV

    Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
  • NIV

    Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
  • NIRV

    Don't you know that God's people will judge the world? And if you are going to judge the world, aren't you able to judge small cases?
  • NLT

    Don't you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can't you decide even these little things among yourselves?
  • MSG

    The day is coming when the world is going to stand before a jury made up of Christians. If someday you are going to rule on the world's fate, wouldn't it be a good idea to practice on some of these smaller cases?
  • GNB

    Don't you know that God's people will judge the world? Well, then, if you are to judge the world, aren't you capable of judging small matters?
  • NET

    Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?
  • ERVEN

    Don't you know that God's people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References