தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
IRVTA
12. எங்களுடைய கைகளினாலே வேலைசெய்து பாடுபடுகிறோம், சபிக்கப்படும்போது ஆசீர்வதிக்கிறோம், துன்பப்படும்போது சகிக்கிறோம்.

TOV
12. எங்கள் கைகளினாலே வேலைசெய்து, பாடுபடுகிறோம்; வையப்பட்டு, ஆசீர்வதிக்கிறோம்; துன்பப்பட்டு, சகிக்கிறோம்.

ERVTA
12. எங்களுக்குத் தேவையான உணவின்பொருட்டு எங்கள் கைகளால் கடினமாக உழைக்கிறோம். மக்கள் எங்களை சபிக்கிறார்கள். ஆனால் நாங்கள் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கிறோம். நாங்கள் மோசமான முறையில் நடத்தப்படுகிறபோது பொறுமையுடன் சகித்துக்கொள்கிறோம். மக்கள் குறை கூறுகையில் பொறுத்துக்கொள்கிறோம்.

ECTA
12. எங்கள் கைகளால் பாடுபட்டு உழைக்கிறோம். பழிக்கப்படும் போது ஆசி கூறுகிறோம்; துன்புறுத்தப்படும்போது பொறுத்துக் கொள்கிறோம்.

RCTA
12. பிறர் எங்களைப் பழித்துரைக்கும்போது நாங்கள் ஆசி கூறுகிறோம்; எங்களைத் துன்புறுத்தும் போது நாங்கள் பொறுத்துக்கொள்கிறோம்.

OCVTA
12. நாங்கள் எங்கள் சொந்தக் கைகளினால் கடுமையாக உழைக்கிறோம். மற்றவர்கள் எங்களை சபிக்கும்போது, நாங்களோ ஆசீர்வதிக்கிறோம்; நாங்கள் துன்புறுத்தப்படும்போது பொறுத்துக்கொள்கிறோம்;



KJV
12. And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

AMP
12. And we still toil unto weariness [for our living], working hard with our own hands. When men revile us [wound us with an accursed sting], we bless them. When we are persecuted, we take it patiently and endure it.

KJVP
12. And G2532 CONJ labor G2872 V-PAI-1P , working G2038 V-PNP-NPM with our own G2398 A-DPF hands G5495 N-DPF : being reviled G3058 V-PPP-NPM , we bless G2127 V-PAI-1P ; being persecuted G1377 V-PPP-NPM , we suffer G430 V-PNI-1P it :

YLT
12. and labour, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;

ASV
12. and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

WEB
12. We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.

NASB
12. and we toil, working with our own hands. When ridiculed, we bless; when persecuted, we endure;

ESV
12. and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;

RV
12. and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

RSV
12. and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;

NKJV
12. And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

MKJV
12. And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;

AKJV
12. And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

NRSV
12. and we grow weary from the work of our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;

NIV
12. We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;

NIRV
12. We work hard with our own hands. When others call down a curse on us, we bless them. When we are attacked, we put up with it.

NLT
12. We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.

MSG
12. and we pick up odd jobs anywhere we can to eke out a living. When they call us names, we say, "God bless you."

GNB
12. we wear ourselves out with hard work. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure;

NET
12. We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,

ERVEN
12. We work hard with our own hands to feed ourselves. When people insult us, we ask God to bless them. When people treat us badly, we accept it.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 21
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
  • எங்களுடைய கைகளினாலே வேலைசெய்து பாடுபடுகிறோம், சபிக்கப்படும்போது ஆசீர்வதிக்கிறோம், துன்பப்படும்போது சகிக்கிறோம்.
  • TOV

    எங்கள் கைகளினாலே வேலைசெய்து, பாடுபடுகிறோம்; வையப்பட்டு, ஆசீர்வதிக்கிறோம்; துன்பப்பட்டு, சகிக்கிறோம்.
  • ERVTA

    எங்களுக்குத் தேவையான உணவின்பொருட்டு எங்கள் கைகளால் கடினமாக உழைக்கிறோம். மக்கள் எங்களை சபிக்கிறார்கள். ஆனால் நாங்கள் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கிறோம். நாங்கள் மோசமான முறையில் நடத்தப்படுகிறபோது பொறுமையுடன் சகித்துக்கொள்கிறோம். மக்கள் குறை கூறுகையில் பொறுத்துக்கொள்கிறோம்.
  • ECTA

    எங்கள் கைகளால் பாடுபட்டு உழைக்கிறோம். பழிக்கப்படும் போது ஆசி கூறுகிறோம்; துன்புறுத்தப்படும்போது பொறுத்துக் கொள்கிறோம்.
  • RCTA

    பிறர் எங்களைப் பழித்துரைக்கும்போது நாங்கள் ஆசி கூறுகிறோம்; எங்களைத் துன்புறுத்தும் போது நாங்கள் பொறுத்துக்கொள்கிறோம்.
  • OCVTA

    நாங்கள் எங்கள் சொந்தக் கைகளினால் கடுமையாக உழைக்கிறோம். மற்றவர்கள் எங்களை சபிக்கும்போது, நாங்களோ ஆசீர்வதிக்கிறோம்; நாங்கள் துன்புறுத்தப்படும்போது பொறுத்துக்கொள்கிறோம்;
  • KJV

    And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
  • AMP

    And we still toil unto weariness for our living, working hard with our own hands. When men revile us wound us with an accursed sting, we bless them. When we are persecuted, we take it patiently and endure it.
  • KJVP

    And G2532 CONJ labor G2872 V-PAI-1P , working G2038 V-PNP-NPM with our own G2398 A-DPF hands G5495 N-DPF : being reviled G3058 V-PPP-NPM , we bless G2127 V-PAI-1P ; being persecuted G1377 V-PPP-NPM , we suffer G430 V-PNI-1P it :
  • YLT

    and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
  • ASV

    and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • WEB

    We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
  • NASB

    and we toil, working with our own hands. When ridiculed, we bless; when persecuted, we endure;
  • ESV

    and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • RV

    and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • RSV

    and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • NKJV

    And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • MKJV

    And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;
  • AKJV

    And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
  • NRSV

    and we grow weary from the work of our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
  • NIV

    We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
  • NIRV

    We work hard with our own hands. When others call down a curse on us, we bless them. When we are attacked, we put up with it.
  • NLT

    We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.
  • MSG

    and we pick up odd jobs anywhere we can to eke out a living. When they call us names, we say, "God bless you."
  • GNB

    we wear ourselves out with hard work. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure;
  • NET

    We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
  • ERVEN

    We work hard with our own hands to feed ourselves. When people insult us, we ask God to bless them. When people treat us badly, we accept it.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 21
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References