தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
IRVTA
1. சகோதரர்களே, நான் உங்களிடம் வந்தபோது, தேவனைப்பற்றிய சாட்சியைச் சிறந்த பேச்சுத் திறமையோடாவது ஞானத்தோடாவது அறிவிக்கிறவனாக வரவில்லை.

TOV
1. சகோதரரே, நான் உங்களிடத்தில் வந்தபோது, தேவனைப்பற்றிய சாட்சியைச் சிறந்த வசனிப்போடாவது ஞானத்தோடாவது அறிவிக்கிறவனாக வரவில்லை.

ERVTA
1. அன்பான சகோதர சகோதரிகளே! நான் உங்களிடம் வந்தபோது தேவனுடைய உண்மையை உங்களுக்குச் சொன்னேன். ஆனால் அதிகமான ஞானத்தையோ, அழகிய வார்த்தைகளையோ நான் உபயோகிக்கவில்லை.

ECTA
1. சகோதர சகோதரிகளே, கடவுளைப் பற்றிய மறைபொருளை அறிவிக்க நான் உங்களிடம் வந்தபோது மிகுந்த சொல்வன்மையுடனோ ஞானத்துடனோ வரவில்லை.

RCTA
1. சகோதரர்களே, கடவுளின் மறைபொருளை அறிவிக்க நான் உங்களிடம் வந்தபோது சிறந்த சொல் வன்மையையோ, ஞானத்தையோ காட்டிக் கொள்ளவில்லை.

OCVTA
1. பிரியமானவர்களே, நான் உங்களிடத்தில் வந்து, இறைவனைப்பற்றிய சாட்சியை உங்களுக்குப் பிரசித்தப்படுத்தியபோது, பேச்சுத் திறனுடனோ அல்லது மனித ஞானத்துடனோ வரவில்லை.



KJV
1. And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

AMP
1. AS FOR myself, brethren, when I came to you, I did not come proclaiming to you the testimony and evidence or mystery and secret of God [concerning what He has done through Christ for the salvation of men] in lofty words of eloquence or human philosophy and wisdom;

KJVP
1. And I G2504 P-1NS-C , brethren G80 N-VPM , when I came G2064 V-2AAP-NSM to G4314 PREP you G5209 P-2AP , came G2064 V-2AAI-1S not G3756 PRT-N with G2596 PREP excellency G5247 N-ASF of speech G3056 N-GSM or G2228 PRT of wisdom G4678 N-GSF , declaring G2605 V-PAP-NSM unto you G5213 P-2DP the G3588 T-ASN testimony G3142 N-ASN of God G2316 N-GSM .

YLT
1. And I, having come unto you, brethren, came -- not in superiority of discourse or wisdom -- declaring to you the testimony of God,

ASV
1. And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

WEB
1. When I came to you, brothers, I didn't come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

NASB
1. When I came to you, brothers, proclaiming the mystery of God, I did not come with sublimity of words or of wisdom.

ESV
1. And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.

RV
1. And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.

RSV
1. When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom.

NKJV
1. And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.

MKJV
1. And I, brothers, when I came to you, did not come with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.

AKJV
1. And I, brothers, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.

NRSV
1. When I came to you, brothers and sisters, I did not come proclaiming the mystery of God to you in lofty words or wisdom.

NIV
1. When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

NIRV
1. Brothers and sisters, when I came to you I didn't come with fancy words or great wisdom. I preached to you the truth about God's love.

NLT
1. When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn't use lofty words and impressive wisdom to tell you God's secret plan.

MSG
1. You'll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God's master stroke, I didn't try to impress you with polished speeches and the latest philosophy.

GNB
1. When I came to you, my friends, to preach God's secret truth, I did not use big words and great learning.

NET
1. When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.

ERVEN
1. Dear brothers and sisters, when I came to you, I told you the secret truth of God. But I did not use fancy words or great wisdom.



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • சகோதரர்களே, நான் உங்களிடம் வந்தபோது, தேவனைப்பற்றிய சாட்சியைச் சிறந்த பேச்சுத் திறமையோடாவது ஞானத்தோடாவது அறிவிக்கிறவனாக வரவில்லை.
  • TOV

    சகோதரரே, நான் உங்களிடத்தில் வந்தபோது, தேவனைப்பற்றிய சாட்சியைச் சிறந்த வசனிப்போடாவது ஞானத்தோடாவது அறிவிக்கிறவனாக வரவில்லை.
  • ERVTA

    அன்பான சகோதர சகோதரிகளே! நான் உங்களிடம் வந்தபோது தேவனுடைய உண்மையை உங்களுக்குச் சொன்னேன். ஆனால் அதிகமான ஞானத்தையோ, அழகிய வார்த்தைகளையோ நான் உபயோகிக்கவில்லை.
  • ECTA

    சகோதர சகோதரிகளே, கடவுளைப் பற்றிய மறைபொருளை அறிவிக்க நான் உங்களிடம் வந்தபோது மிகுந்த சொல்வன்மையுடனோ ஞானத்துடனோ வரவில்லை.
  • RCTA

    சகோதரர்களே, கடவுளின் மறைபொருளை அறிவிக்க நான் உங்களிடம் வந்தபோது சிறந்த சொல் வன்மையையோ, ஞானத்தையோ காட்டிக் கொள்ளவில்லை.
  • OCVTA

    பிரியமானவர்களே, நான் உங்களிடத்தில் வந்து, இறைவனைப்பற்றிய சாட்சியை உங்களுக்குப் பிரசித்தப்படுத்தியபோது, பேச்சுத் திறனுடனோ அல்லது மனித ஞானத்துடனோ வரவில்லை.
  • KJV

    And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
  • AMP

    AS FOR myself, brethren, when I came to you, I did not come proclaiming to you the testimony and evidence or mystery and secret of God concerning what He has done through Christ for the salvation of men in lofty words of eloquence or human philosophy and wisdom;
  • KJVP

    And I G2504 P-1NS-C , brethren G80 N-VPM , when I came G2064 V-2AAP-NSM to G4314 PREP you G5209 P-2AP , came G2064 V-2AAI-1S not G3756 PRT-N with G2596 PREP excellency G5247 N-ASF of speech G3056 N-GSM or G2228 PRT of wisdom G4678 N-GSF , declaring G2605 V-PAP-NSM unto you G5213 P-2DP the G3588 T-ASN testimony G3142 N-ASN of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    And I, having come unto you, brethren, came -- not in superiority of discourse or wisdom -- declaring to you the testimony of God,
  • ASV

    And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • WEB

    When I came to you, brothers, I didn't come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
  • NASB

    When I came to you, brothers, proclaiming the mystery of God, I did not come with sublimity of words or of wisdom.
  • ESV

    And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
  • RV

    And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.
  • RSV

    When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom.
  • NKJV

    And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
  • MKJV

    And I, brothers, when I came to you, did not come with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
  • AKJV

    And I, brothers, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
  • NRSV

    When I came to you, brothers and sisters, I did not come proclaiming the mystery of God to you in lofty words or wisdom.
  • NIV

    When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
  • NIRV

    Brothers and sisters, when I came to you I didn't come with fancy words or great wisdom. I preached to you the truth about God's love.
  • NLT

    When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn't use lofty words and impressive wisdom to tell you God's secret plan.
  • MSG

    You'll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God's master stroke, I didn't try to impress you with polished speeches and the latest philosophy.
  • GNB

    When I came to you, my friends, to preach God's secret truth, I did not use big words and great learning.
  • NET

    When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
  • ERVEN

    Dear brothers and sisters, when I came to you, I told you the secret truth of God. But I did not use fancy words or great wisdom.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References