தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
IRVTA
27. எல்லாவற்றையும் அவருடைய காலுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினாரே; ஆனாலும் அனைத்தும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தப்பட்டதென்று சொல்லியிருக்கும்போது, அனைத்தையும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தினவர் கீழ்ப்படுத்தப்படவில்லை என்பது வெளியரங்கமாக இருக்கிறது.

TOV
27. சகலத்தையும் அவருடைய பாதத்திற்குக் கீழ்ப்படுத்தினாரே; ஆகிலும் சகலமும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தப்பட்டதென்று சொல்லியிருக்கும்போது, சகலத்தையும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தினவர் கீழ்ப்படுத்தப்படவில்லையென்பது வெளியரங்கமாயிருக்கிறது.

ERVTA
27. “தேவன் அவரது அதிகாரத்துக்குள் எல்லாவற்றையும் வைத்தார்” [✡சங்கீதம் 8:6-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.]  என்று வேதவாக்கியங்கள் சொல்கின்றன. “எல்லாப் பொருள்களும் அவரது (கிறிஸ்துவின்) அதிகாரத்துக்கு உட்பட்டது” எனும்போது தேவனை உள்ளடக்கிக் கூறவில்லை என்பது தெளிவாகிறது. எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குட்படுத்தியவர் தேவனே.

ECTA
27. ஏனெனில், "கடவுள் எல்லாவற்றையும் அவருக்கு அடிபணியச் செய்தார். "ஆனால் எல்லாம் அடிபணிந்தன என்று சொல்லும்போது அனைத்தையும் கிறிஸ்துவுக்கு அடிபணிய வைக்கும் கடவுளைத் தவிர மற்றவை யாவும் அடிபணிந்தன என்பது தெளிவாகிறது.

RCTA
27. ' அனைத்தையும் அவருக்கு அடிப்பணியச் செய்தார் ' என்றுள்ளதன்றோ? 'அனைத்தும் அடிபணிந்துள்ளன ' என்று சொல்லும்போது அனைத்தையும் அவருக்கு அடிபணியச் செய்த இறைவன் அடிபணியவில்லை என்பது சொல்லாமலே விளங்கும்.

OCVTA
27. ஏனெனில் இறைவன், “எல்லாவற்றையும்” அவருடைய பாதங்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினார் [*சங். 8:6] என்று எழுதியிருக்கிறது. “எல்லாம்” அவருக்குக் கீழாக கொண்டுவரப்பட்டிருக்கின்றன என்று சொல்லும்போது, அது இறைவனை உள்ளடக்கவில்லை என்பது தெளிவாகின்றது. ஏனெனில், இறைவனே எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினார்.



KJV
27. For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.

AMP
27. For He [the Father] has put all things in subjection under His [Christ's] feet. But when it says, All things are put in subjection [under Him], it is evident that He [Himself] is excepted Who does the subjecting of all things to Him. [Ps. 8:6.]

KJVP
27. For G1063 CONJ he hath put G5293 V-AAI-3S all things G3956 A-APN under G5259 PREP his G3588 T-APM feet G4228 N-APM . But G1161 CONJ when G3752 CONJ he saith G2036 V-2AAS-3S all things G3956 A-NPN are put under G5293 V-RPI-3S [ him , ] [ it ] [ is ] manifest G1212 A-NSN that G3754 CONJ he is excepted G1622 ADV , which did put all things under G5293 V-AAP-GSM him G846 P-GSM .

YLT
27. for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,

ASV
27. For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

WEB
27. For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.

NASB
27. for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.

ESV
27. For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "all things are put in subjection," it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.

RV
27. For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

RSV
27. "For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him.

NKJV
27. For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under [Him," it is] evident that He who put all things under Him is excepted.

MKJV
27. For He put all things under His feet. But when He says that all things have been put under His feet, it is plain that it excepts Him who has put all things under Him.

AKJV
27. For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

NRSV
27. For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection," it is plain that this does not include the one who put all things in subjection under him.

NIV
27. For he "has put everything under his feet". Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

NIRV
27. Scripture says that God "has put everything under his control."--(Psalm 8:6) It says that "everything" has been put under him. But it is clear that this does not include God himself, who puts everything under Christ.

NLT
27. For the Scriptures say, "God has put all things under his authority." (Of course, when it says "all things are under his authority," that does not include God himself, who gave Christ his authority.)

MSG
27. As the psalmist said, "He laid them low, one and all; he walked all over them." When Scripture says that "he walked all over them," it's obvious that he couldn't at the same time be walked on.

GNB
27. For the scripture says, "God put all things under his feet." It is clear, of course, that the words "all things" do not include God himself, who puts all things under Christ.

NET
27. For he has put everything in subjection under his feet. But when it says "everything" has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.

ERVEN
27. As the Scriptures say, "God put everything under his control." When it says that "everything" is put under him, it is clear that this does not include God himself. God is the one putting everything under Christ's control.



மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 58
  • எல்லாவற்றையும் அவருடைய காலுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினாரே; ஆனாலும் அனைத்தும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தப்பட்டதென்று சொல்லியிருக்கும்போது, அனைத்தையும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தினவர் கீழ்ப்படுத்தப்படவில்லை என்பது வெளியரங்கமாக இருக்கிறது.
  • TOV

    சகலத்தையும் அவருடைய பாதத்திற்குக் கீழ்ப்படுத்தினாரே; ஆகிலும் சகலமும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தப்பட்டதென்று சொல்லியிருக்கும்போது, சகலத்தையும் அவருக்குக் கீழ்ப்படுத்தினவர் கீழ்ப்படுத்தப்படவில்லையென்பது வெளியரங்கமாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    “தேவன் அவரது அதிகாரத்துக்குள் எல்லாவற்றையும் வைத்தார்” ✡சங்கீதம் 8:6-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.  என்று வேதவாக்கியங்கள் சொல்கின்றன. “எல்லாப் பொருள்களும் அவரது (கிறிஸ்துவின்) அதிகாரத்துக்கு உட்பட்டது” எனும்போது தேவனை உள்ளடக்கிக் கூறவில்லை என்பது தெளிவாகிறது. எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குட்படுத்தியவர் தேவனே.
  • ECTA

    ஏனெனில், "கடவுள் எல்லாவற்றையும் அவருக்கு அடிபணியச் செய்தார். "ஆனால் எல்லாம் அடிபணிந்தன என்று சொல்லும்போது அனைத்தையும் கிறிஸ்துவுக்கு அடிபணிய வைக்கும் கடவுளைத் தவிர மற்றவை யாவும் அடிபணிந்தன என்பது தெளிவாகிறது.
  • RCTA

    ' அனைத்தையும் அவருக்கு அடிப்பணியச் செய்தார் ' என்றுள்ளதன்றோ? 'அனைத்தும் அடிபணிந்துள்ளன ' என்று சொல்லும்போது அனைத்தையும் அவருக்கு அடிபணியச் செய்த இறைவன் அடிபணியவில்லை என்பது சொல்லாமலே விளங்கும்.
  • OCVTA

    ஏனெனில் இறைவன், “எல்லாவற்றையும்” அவருடைய பாதங்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினார் *சங். 8:6 என்று எழுதியிருக்கிறது. “எல்லாம்” அவருக்குக் கீழாக கொண்டுவரப்பட்டிருக்கின்றன என்று சொல்லும்போது, அது இறைவனை உள்ளடக்கவில்லை என்பது தெளிவாகின்றது. ஏனெனில், இறைவனே எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படுத்தினார்.
  • KJV

    For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  • AMP

    For He the Father has put all things in subjection under His Christ's feet. But when it says, All things are put in subjection under Him, it is evident that He Himself is excepted Who does the subjecting of all things to Him. Ps. 8:6.
  • KJVP

    For G1063 CONJ he hath put G5293 V-AAI-3S all things G3956 A-APN under G5259 PREP his G3588 T-APM feet G4228 N-APM . But G1161 CONJ when G3752 CONJ he saith G2036 V-2AAS-3S all things G3956 A-NPN are put under G5293 V-RPI-3S him , it is manifest G1212 A-NSN that G3754 CONJ he is excepted G1622 ADV , which did put all things under G5293 V-AAP-GSM him G846 P-GSM .
  • YLT

    for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him,
  • ASV

    For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
  • WEB

    For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
  • NASB

    for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
  • ESV

    For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "all things are put in subjection," it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • RV

    For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
  • RSV

    "For God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection under him," it is plain that he is excepted who put all things under him.
  • NKJV

    For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • MKJV

    For He put all things under His feet. But when He says that all things have been put under His feet, it is plain that it excepts Him who has put all things under Him.
  • AKJV

    For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  • NRSV

    For "God has put all things in subjection under his feet." But when it says, "All things are put in subjection," it is plain that this does not include the one who put all things in subjection under him.
  • NIV

    For he "has put everything under his feet". Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  • NIRV

    Scripture says that God "has put everything under his control."--(Psalm 8:6) It says that "everything" has been put under him. But it is clear that this does not include God himself, who puts everything under Christ.
  • NLT

    For the Scriptures say, "God has put all things under his authority." (Of course, when it says "all things are under his authority," that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • MSG

    As the psalmist said, "He laid them low, one and all; he walked all over them." When Scripture says that "he walked all over them," it's obvious that he couldn't at the same time be walked on.
  • GNB

    For the scripture says, "God put all things under his feet." It is clear, of course, that the words "all things" do not include God himself, who puts all things under Christ.
  • NET

    For he has put everything in subjection under his feet. But when it says "everything" has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.
  • ERVEN

    As the Scriptures say, "God put everything under his control." When it says that "everything" is put under him, it is clear that this does not include God himself. God is the one putting everything under Christ's control.
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 58
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References