தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
IRVTA
1. {கிறிஸ்துவின் உயிர்த்தெழுதல்} [PS] அன்றியும், சகோதரர்களே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த நற்செய்தியை மறுபடியும் உங்களுக்கு ஞாபகப்படுத்துகிறேன்; நீங்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.

TOV
1. அன்றியும், சகோதரரே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த சுவிசேஷத்தை மறுபடியும் உங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன்; நீங்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.

ERVTA
1. சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுக்குக் கூறிய நற்செய்தியை இப்போது நீங்கள் நினைவுகூரவேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். நீங்கள் இச்செய்தியைப் பெற்றீர்கள். அச்செய்தியில் உறுதியாய்த் தொடருங்கள்.

ECTA
1. சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுக்கு நான் அறிவித்த நற்செய்தியை நினைவுறுத்த விழைகிறேன். அதை நீங்களும் ஏற்றுக் கொண்டீர்கள்; அதிலே நிலைத்தும் நிற்கிறீர்கள்.

RCTA
1. சகோதரர்களே, உங்களுக்கு நான் அறிவித்த நற்செய்தியை நினைவுறுத்த விழைகிறேன்; நீங்கள் அதை ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்; அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.

OCVTA
1. இப்பொழுதும் பிரியமானவர்களே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த நற்செய்தியை நான் மீண்டும் உங்களுக்கு நினைவுபடுத்த விரும்புகிறேன். அதை நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலேயே உறுதியாய் நிற்கிறீர்கள்.



KJV
1. Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

AMP
1. AND NOW let me remind you [since it seems to have escaped you], brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed and accepted and upon which your faith rests,

KJVP
1. Moreover G1161 CONJ , brethren G80 N-VPM , I declare G1107 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN which G3739 R-ASN I preached G2097 V-AMI-1S unto you G5213 P-2DP , which G3739 R-ASN also G2532 CONJ ye have received G3880 V-2AAI-2P , and G2532 CONJ wherein G1722 PREP ye stand G2476 V-RAI-2P ;

YLT
1. And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

ASV
1. Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

WEB
1. Now I declare to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,

NASB
1. Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.

ESV
1. Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,

RV
1. Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

RSV
1. Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand,

NKJV
1. Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

MKJV
1. And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;

AKJV
1. Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;

NRSV
1. Now I would remind you, brothers and sisters, of the good news that I proclaimed to you, which you in turn received, in which also you stand,

NIV
1. Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

NIRV
1. Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.

NLT
1. Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.

MSG
1. Friends, let me go over the Message with you one final time--this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand

GNB
1. And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm.

NET
1. Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,

ERVEN
1. Now, brothers and sisters, I want you to remember the Good News I told you about. You received that Good News message, and you continue to base your life on it.



மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 58
  • {கிறிஸ்துவின் உயிர்த்தெழுதல்} PS அன்றியும், சகோதரர்களே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த நற்செய்தியை மறுபடியும் உங்களுக்கு ஞாபகப்படுத்துகிறேன்; நீங்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.
  • TOV

    அன்றியும், சகோதரரே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த சுவிசேஷத்தை மறுபடியும் உங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறேன்; நீங்களும் அதை ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுக்குக் கூறிய நற்செய்தியை இப்போது நீங்கள் நினைவுகூரவேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். நீங்கள் இச்செய்தியைப் பெற்றீர்கள். அச்செய்தியில் உறுதியாய்த் தொடருங்கள்.
  • ECTA

    சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுக்கு நான் அறிவித்த நற்செய்தியை நினைவுறுத்த விழைகிறேன். அதை நீங்களும் ஏற்றுக் கொண்டீர்கள்; அதிலே நிலைத்தும் நிற்கிறீர்கள்.
  • RCTA

    சகோதரர்களே, உங்களுக்கு நான் அறிவித்த நற்செய்தியை நினைவுறுத்த விழைகிறேன்; நீங்கள் அதை ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்; அதிலே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.
  • OCVTA

    இப்பொழுதும் பிரியமானவர்களே, நான் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்த நற்செய்தியை நான் மீண்டும் உங்களுக்கு நினைவுபடுத்த விரும்புகிறேன். அதை நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்டு, அதிலேயே உறுதியாய் நிற்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • AMP

    AND NOW let me remind you since it seems to have escaped you, brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed and accepted and upon which your faith rests,
  • KJVP

    Moreover G1161 CONJ , brethren G80 N-VPM , I declare G1107 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP the G3588 T-ASN gospel G2098 N-ASN which G3739 R-ASN I preached G2097 V-AMI-1S unto you G5213 P-2DP , which G3739 R-ASN also G2532 CONJ ye have received G3880 V-2AAI-2P , and G2532 CONJ wherein G1722 PREP ye stand G2476 V-RAI-2P ;
  • YLT

    And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
  • ASV

    Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
  • WEB

    Now I declare to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
  • NASB

    Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
  • ESV

    Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • RV

    Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
  • RSV

    Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand,
  • NKJV

    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • MKJV

    And, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and in which you stand;
  • AKJV

    Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
  • NRSV

    Now I would remind you, brothers and sisters, of the good news that I proclaimed to you, which you in turn received, in which also you stand,
  • NIV

    Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • NIRV

    Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
  • NLT

    Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • MSG

    Friends, let me go over the Message with you one final time--this Message that I proclaimed and that you made your own; this Message on which you took your stand
  • GNB

    And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm.
  • NET

    Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
  • ERVEN

    Now, brothers and sisters, I want you to remember the Good News I told you about. You received that Good News message, and you continue to base your life on it.
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 58
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References