தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 இராஜாக்கள்
IRVTA
36. பொழுதுபோகும்போது அவரவர் தம்தம் பட்டணத்திற்கும், அவரவர் தம்தம் தேசத்திற்கும் போகலாம் என்று இராணுவத்தில் அறிவிக்கப்பட்டது.

TOV
36. பொழுதுபோகும்போது அவரவர் தம்தம் பட்டணத்திற்கும், அவரவர் தம்தம் தேசத்திற்கும், போகலாம் என்று இராணுவத்தில் பறைசாற்றப்பட்டது.

ERVTA
36. படையை நகருக்குத் திரும்புமாறு கட்டளையிட்டனர்.

ECTA
36. கதிரவன் மறைந்த நேரத்தில் 'ஒவ்வொருவரும் அவரவர் தம் நாட்டுக்கும், தம் நகருக்கும் திரும்பட்டும்' என்ற குரல் படை முழுவதும் எதிரொலித்தது.

RCTA
36. கதிரவன் மறையுமுன், "அனைவரும் தத்தம் நாட்டிற்கும் நகருக்கும் போகலாம்" என்று படை முழுவதற்கும் பறைசாற்றப்பட்டது.

OCVTA
36. சூரியன் அஸ்தமிக்கும்பொழுது, “ஒவ்வொருவனும் தன்தன் பட்டணத்துக்கும் ஒவ்வொருவனும் தன்தன் நாட்டுக்கும் திரும்பிப்போங்கள்” என்றொரு சத்தம் படைகளிடையே எங்கும் பரவியது.



KJV
36. And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

AMP
36. And there went a cry throughout the army about sundown, saying, Every man to his city and his own country,

KJVP
36. And there went H5674 W-VQY3MS a proclamation H7440 throughout the host H4264 about the going down H935 of the sun H8121 D-NMS , saying H559 L-VQFC , Every man H376 NMS to H413 PREP his city H5892 , and every man H376 NMS to H413 PREP his own country H776 .

YLT
36. and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.`

ASV
36. And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.

WEB
36. There went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.

NASB
36. At sunset a cry went through the army, "Every man to his city, every man to his land,

ESV
36. And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"

RV
36. And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.

RSV
36. And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"

NKJV
36. Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"

MKJV
36. And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.

AKJV
36. And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

NRSV
36. Then about sunset a shout went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"

NIV
36. As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"

NIRV
36. As the sun was setting, a cry spread through the army. "Every man must go to his own town!" they said. "Everyone must go to his own land!"

NLT
36. Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: "We're done for! Run for your lives!"

MSG
36. As the sun went down, shouts reverberated through the ranks, "Abandon camp! Head for home!

GNB
36. Near sunset the order went out through the Israelite ranks: "Each of you go back to your own country and city!"

NET
36. As the sun was setting, a cry went through the camp, "Each one should return to his city and to his homeland."

ERVEN
36. At sunset all the Israelites cheered when they were told to go home. So they all went back to their hometowns.



மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 53
  • பொழுதுபோகும்போது அவரவர் தம்தம் பட்டணத்திற்கும், அவரவர் தம்தம் தேசத்திற்கும் போகலாம் என்று இராணுவத்தில் அறிவிக்கப்பட்டது.
  • TOV

    பொழுதுபோகும்போது அவரவர் தம்தம் பட்டணத்திற்கும், அவரவர் தம்தம் தேசத்திற்கும், போகலாம் என்று இராணுவத்தில் பறைசாற்றப்பட்டது.
  • ERVTA

    படையை நகருக்குத் திரும்புமாறு கட்டளையிட்டனர்.
  • ECTA

    கதிரவன் மறைந்த நேரத்தில் 'ஒவ்வொருவரும் அவரவர் தம் நாட்டுக்கும், தம் நகருக்கும் திரும்பட்டும்' என்ற குரல் படை முழுவதும் எதிரொலித்தது.
  • RCTA

    கதிரவன் மறையுமுன், "அனைவரும் தத்தம் நாட்டிற்கும் நகருக்கும் போகலாம்" என்று படை முழுவதற்கும் பறைசாற்றப்பட்டது.
  • OCVTA

    சூரியன் அஸ்தமிக்கும்பொழுது, “ஒவ்வொருவனும் தன்தன் பட்டணத்துக்கும் ஒவ்வொருவனும் தன்தன் நாட்டுக்கும் திரும்பிப்போங்கள்” என்றொரு சத்தம் படைகளிடையே எங்கும் பரவியது.
  • KJV

    And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
  • AMP

    And there went a cry throughout the army about sundown, saying, Every man to his city and his own country,
  • KJVP

    And there went H5674 W-VQY3MS a proclamation H7440 throughout the host H4264 about the going down H935 of the sun H8121 D-NMS , saying H559 L-VQFC , Every man H376 NMS to H413 PREP his city H5892 , and every man H376 NMS to H413 PREP his own country H776 .
  • YLT

    and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.`
  • ASV

    And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • WEB

    There went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • NASB

    At sunset a cry went through the army, "Every man to his city, every man to his land,
  • ESV

    And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"
  • RV

    And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
  • RSV

    And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"
  • NKJV

    Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"
  • MKJV

    And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
  • AKJV

    And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
  • NRSV

    Then about sunset a shout went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"
  • NIV

    As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"
  • NIRV

    As the sun was setting, a cry spread through the army. "Every man must go to his own town!" they said. "Everyone must go to his own land!"
  • NLT

    Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: "We're done for! Run for your lives!"
  • MSG

    As the sun went down, shouts reverberated through the ranks, "Abandon camp! Head for home!
  • GNB

    Near sunset the order went out through the Israelite ranks: "Each of you go back to your own country and city!"
  • NET

    As the sun was setting, a cry went through the camp, "Each one should return to his city and to his homeland."
  • ERVEN

    At sunset all the Israelites cheered when they were told to go home. So they all went back to their hometowns.
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References