தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
30. இப்படியிருக்க நாம் என்ன சொல்லுவோம்? நீதியைத் தேடாத புறஜாதியார் நீதியை அடைந்தார்கள்; அது விசுவாசத்தினாலாகும் நீதியே.

ERVTA
30. ஆனால் இஸ்ரவேல் மக்கள் சட்டவிதிகளின்படி வாழ்ந்து தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாக விரும்பினார்கள். ஆனால் அவர்கள் வெல்லவில்லை.

IRVTA
30. இப்படியிருக்க நாம் என்னசொல்லுவோம்? நீதியைத் தேடாத யூதரல்லாத மக்கள் நீதியை அடைந்தார்கள்; அது விசுவாசத்தினால் உண்டாகும் நீதியே.

ECTA
30. அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? பிற இனத்தார் கடவுளுக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆவதற்காக முயற்சி செய்யாத போதிலும் அவருக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக்கப்பட்டார்கள். அப்படி ஆக்கப்பட்டது அவர்கள் கொண்டிருந்த நம்பிக்கையால்தான்.

RCTA
30. அப்படியானால், இதன் முடிவென்ன? புறவினத்தார் இறைவனுக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக முயற்சி செய்யாத போதிலும் அவருக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக்கப்பட்டார்கள். அப்படி ஏற்புடையவர்கள் ஆனதோ விசுவாசத்தினாலே.

OCVTA
30. அப்படியானால் நாம் என்ன சொல்லுவோம்? நீதியைத் தேடாத யூதரல்லாத மக்கள் அதைப் பெற்றுக்கொண்டார்கள். அது விசுவாசத்தின் மூலமாக வரும் நீதியே;



KJV
30. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

AMP
30. What shall we say then? That Gentiles who did not follow after righteousness [who did not seek salvation by right relationship to God] have attained it by faith [a righteousness imputed by God, based on and produced by faith],

KJVP
30. What G5101 I-ASN shall we say G2046 V-FAI-1P then G3767 CONJ ? That G3754 CONJ the Gentiles G1484 N-NPN , which G3588 T-NPN followed G1377 V-PAP-NPN not G3361 PRT-N after righteousness G1343 N-ASF , have attained G2638 V-2AAI-3S to righteousness G1343 N-ASF , even G1161 CONJ the righteousness G1343 N-ASF which G3588 T-ASF is of G1537 PREP faith G4102 N-GSF .

YLT
30. What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,

ASV
30. What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

WEB
30. What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

NASB
30. What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith;

ESV
30. What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;

RV
30. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

RSV
30. What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;

NKJV
30. What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;

MKJV
30. What shall we say then? That the nations, who did not follow after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith.

AKJV
30. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

NRSV
30. What then are we to say? Gentiles, who did not strive for righteousness, have attained it, that is, righteousness through faith;

NIV
30. What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

NIRV
30. What should we say then? Those who aren't Jews did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.

NLT
30. What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.

MSG
30. How can we sum this up? All those people who didn't seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives.

GNB
30. So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith;

NET
30. What shall we say then?— that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,

ERVEN
30. So what does all this mean? It means that people who are not Jews were made right with God because of their faith, even though they were not trying to make themselves right.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 33
  • இப்படியிருக்க நாம் என்ன சொல்லுவோம்? நீதியைத் தேடாத புறஜாதியார் நீதியை அடைந்தார்கள்; அது விசுவாசத்தினாலாகும் நீதியே.
  • ERVTA

    ஆனால் இஸ்ரவேல் மக்கள் சட்டவிதிகளின்படி வாழ்ந்து தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாக விரும்பினார்கள். ஆனால் அவர்கள் வெல்லவில்லை.
  • IRVTA

    இப்படியிருக்க நாம் என்னசொல்லுவோம்? நீதியைத் தேடாத யூதரல்லாத மக்கள் நீதியை அடைந்தார்கள்; அது விசுவாசத்தினால் உண்டாகும் நீதியே.
  • ECTA

    அப்படியானால் என்ன சொல்வோம்? பிற இனத்தார் கடவுளுக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆவதற்காக முயற்சி செய்யாத போதிலும் அவருக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக்கப்பட்டார்கள். அப்படி ஆக்கப்பட்டது அவர்கள் கொண்டிருந்த நம்பிக்கையால்தான்.
  • RCTA

    அப்படியானால், இதன் முடிவென்ன? புறவினத்தார் இறைவனுக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக முயற்சி செய்யாத போதிலும் அவருக்கு ஏற்புடையவர்கள் ஆக்கப்பட்டார்கள். அப்படி ஏற்புடையவர்கள் ஆனதோ விசுவாசத்தினாலே.
  • OCVTA

    அப்படியானால் நாம் என்ன சொல்லுவோம்? நீதியைத் தேடாத யூதரல்லாத மக்கள் அதைப் பெற்றுக்கொண்டார்கள். அது விசுவாசத்தின் மூலமாக வரும் நீதியே;
  • KJV

    What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • AMP

    What shall we say then? That Gentiles who did not follow after righteousness who did not seek salvation by right relationship to God have attained it by faith a righteousness imputed by God, based on and produced by faith,
  • KJVP

    What G5101 I-ASN shall we say G2046 V-FAI-1P then G3767 CONJ ? That G3754 CONJ the Gentiles G1484 N-NPN , which G3588 T-NPN followed G1377 V-PAP-NPN not G3361 PRT-N after righteousness G1343 N-ASF , have attained G2638 V-2AAI-3S to righteousness G1343 N-ASF , even G1161 CONJ the righteousness G1343 N-ASF which G3588 T-ASF is of G1537 PREP faith G4102 N-GSF .
  • YLT

    What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith,
  • ASV

    What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • WEB

    What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
  • NASB

    What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith;
  • ESV

    What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
  • RV

    What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • RSV

    What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
  • NKJV

    What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;
  • MKJV

    What shall we say then? That the nations, who did not follow after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith.
  • AKJV

    What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • NRSV

    What then are we to say? Gentiles, who did not strive for righteousness, have attained it, that is, righteousness through faith;
  • NIV

    What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
  • NIRV

    What should we say then? Those who aren't Jews did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
  • NLT

    What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
  • MSG

    How can we sum this up? All those people who didn't seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives.
  • GNB

    So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith;
  • NET

    What shall we say then?— that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
  • ERVEN

    So what does all this mean? It means that people who are not Jews were made right with God because of their faith, even though they were not trying to make themselves right.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References