தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
11. அப்பொழுது பரிசேயர் வந்து அவரோடே தர்க்கிக்கத்தொடங்கி, அவரைச் சோதிக்கும்படி, வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
11. பரிசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்து சில கேள்விகள் கேட்டனர். அவர்கள் அவரைச் சோதிக்க விரும்பினர். அவர் தேவனிடம் இருந்து வந்தவர் என்பதை நிரூபிக்க ஒரு அற்புதத்தைச் செய்யுமாறு அவர்கள் கேட்டனர்.

IRVTA
11. அப்பொழுது பரிசேயர்கள் வந்து அவரோடு வாக்குவாதம் பண்ணத்தொடங்கி, அவரைச் சோதிப்பதற்காக, வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
11. பரிசேயர் வந்து இயேசுவோடு வாதாடத் தொடங்கினர்; வானத்திலிருந்து அடையாளம் ஒன்றைக் காட்டும்படி அவரைச் சோதித்தனர்.

RCTA
11. பரிசேயர் வந்து அவரோடு தர்க்கிக்கத் தொடங்கி, வானிலிருந்து அருங்குறி ஒன்றைக் காட்டும்படி கேட்டு அவரைச் சோதித்தனர்.

OCVTA
11. அங்கு பரிசேயர்கள் வந்து இயேசுவிடம் வாதாடத் தொடங்கினார்கள். அவர்கள் அவரைச் சோதிக்கும்படியாக, வானத்திலிருந்து தங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டும்படி கேட்டார்கள்.



KJV
11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

AMP
11. The Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) [maliciously] to test Him.

KJVP
11. And G2532 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM came forth G1831 V-2AAI-3P , and G2532 CONJ began G756 V-ADI-3P to question with G4802 V-PAN him G846 P-DSM , seeking G2212 V-PAP-NPM of G3844 PREP him G846 P-GSM a sign G4592 N-ASN from G575 PREP heaven G3772 N-GSM , tempting G3985 V-PAP-NPM him G846 P-ASM .

YLT
11. and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

ASV
11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

WEB
11. The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

NASB
11. The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

ESV
11. The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

RV
11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

RSV
11. The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.

NKJV
11. Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

MKJV
11. And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him.

AKJV
11. And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

NRSV
11. The Pharisees came and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, to test him.

NIV
11. The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

NIRV
11. The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to put him to the test. So they asked him for a miraculous sign from heaven.

NLT
11. When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.

MSG
11. When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall.

GNB
11. Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him.

NET
11. Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.

ERVEN
11. The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test him. So they asked him to do a miracle as a sign from God.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 38
  • அப்பொழுது பரிசேயர் வந்து அவரோடே தர்க்கிக்கத்தொடங்கி, அவரைச் சோதிக்கும்படி, வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    பரிசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்து சில கேள்விகள் கேட்டனர். அவர்கள் அவரைச் சோதிக்க விரும்பினர். அவர் தேவனிடம் இருந்து வந்தவர் என்பதை நிரூபிக்க ஒரு அற்புதத்தைச் செய்யுமாறு அவர்கள் கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது பரிசேயர்கள் வந்து அவரோடு வாக்குவாதம் பண்ணத்தொடங்கி, அவரைச் சோதிப்பதற்காக, வானத்திலிருந்து ஒரு அடையாளத்தைக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    பரிசேயர் வந்து இயேசுவோடு வாதாடத் தொடங்கினர்; வானத்திலிருந்து அடையாளம் ஒன்றைக் காட்டும்படி அவரைச் சோதித்தனர்.
  • RCTA

    பரிசேயர் வந்து அவரோடு தர்க்கிக்கத் தொடங்கி, வானிலிருந்து அருங்குறி ஒன்றைக் காட்டும்படி கேட்டு அவரைச் சோதித்தனர்.
  • OCVTA

    அங்கு பரிசேயர்கள் வந்து இயேசுவிடம் வாதாடத் தொடங்கினார்கள். அவர்கள் அவரைச் சோதிக்கும்படியாக, வானத்திலிருந்து தங்களுக்கு ஒரு அடையாளத்தைக் காட்டும்படி கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • AMP

    The Pharisees came and began to argue with and question Him, demanding from Him a sign (an attesting miracle from heaven) maliciously to test Him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM came forth G1831 V-2AAI-3P , and G2532 CONJ began G756 V-ADI-3P to question with G4802 V-PAN him G846 P-DSM , seeking G2212 V-PAP-NPM of G3844 PREP him G846 P-GSM a sign G4592 N-ASN from G575 PREP heaven G3772 N-GSM , tempting G3985 V-PAP-NPM him G846 P-ASM .
  • YLT

    and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
  • ASV

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • WEB

    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
  • NASB

    The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • ESV

    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • RV

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • RSV

    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him.
  • NKJV

    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • MKJV

    And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking a sign from Heaven from Him, tempting Him.
  • AKJV

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • NRSV

    The Pharisees came and began to argue with him, asking him for a sign from heaven, to test him.
  • NIV

    The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • NIRV

    The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to put him to the test. So they asked him for a miraculous sign from heaven.
  • NLT

    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • MSG

    When they arrived, the Pharisees came out and started in on him, badgering him to prove himself, pushing him up against the wall.
  • GNB

    Some Pharisees came to Jesus and started to argue with him. They wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him.
  • NET

    Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • ERVEN

    The Pharisees came to Jesus and asked him questions. They wanted to test him. So they asked him to do a miracle as a sign from God.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References