தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
26. அப்பொழுது ராஜா மிகுந்த துக்கமடைந்தான்; ஆகிலும், ஆணையினிமித்தமும், கூடப்பந்தியிருந்தவர்களினிமித்தமும், அவளுக்கு அதை மறுக்கமனதில்லாமல்;

ERVTA
26. ஏரோது மன்னன் இதைக்கேட்டு வருத்தப்பட்டான். ஆனால் அவள் விரும்பும் எதையும் தந்துவிடுவதாக ஏற்கெனவே அவளிடம் ஆணையிட்டு சத்தியம் செய்துவிட்டான். மன்னனோடு உணவருந்திக் கொண்டிருந்த பெரிய மனிதர்களும் அவனது ஆணையை அறிந்திருந்தனர். ஆகையால் அவனால் அப்பெண்ணின் வேண்டுகோளை மறுக்கமுடியவில்லை.

IRVTA
26. அப்பொழுது ராஜா அதிக துக்கமடைந்தான்; ஆனாலும், வாக்குக் கொடுத்ததினாலும், அவனோடுகூட பந்தியில் இருந்தவர்களுக்காகவும், அவள் கேட்டுக்கொண்டதை மறுக்க அவனுக்கு மனம் இல்லாமல்;

ECTA
26. இதைக் கேட்ட அரசன் மிக வருந்தினான். ஆனாலும் விருந்தினர்முன் தான் ஆணையிட்டதால் அவளுக்கு அதை மறுக்க விரும்பவில்லை.

RCTA
26. அரசன் மிக வருத்தமுற்றான். ஆனால், தன் ஆணையின் பொருட்டும் விருந்தினர் பொருட்டும் அவளுக்கு மறுத்துச் சொல்ல விரும்பவில்லை.

OCVTA
26. அரசனோ மிகவும் துக்கமடைந்தான். ஆனால் தான் கொடுத்த ஆணையின் நிமித்தமும், தனது விருந்தினர்களின் நிமித்தமும் அதை அவளுக்கு அவன் மறுக்க விரும்பவில்லை.



KJV
26. And the king was exceeding sorry; [yet] for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

AMP
26. And the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her [by breaking faith with her].

KJVP
26. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM king G935 N-NSM was G1096 V-2ADP-NSM exceeding sorry G4036 A-NSM ; [ yet ] for his oath\'s sake G1223 PREP , and G2532 CONJ for their sakes which sat with G4873 V-PNP-APM him , he would G2309 V-AAI-3S not G3756 PRT-N reject G114 V-AAN her G846 P-ASF .

YLT
26. And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,

ASV
26. And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

WEB
26. The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.

NASB
26. The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.

ESV
26. And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.

RV
26. And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

RSV
26. And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.

NKJV
26. And the king was exceedingly sorry; [yet,] because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

MKJV
26. And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.

AKJV
26. And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

NRSV
26. The king was deeply grieved; yet out of regard for his oaths and for the guests, he did not want to refuse her.

NIV
26. The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

NIRV
26. The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he did not want to say no to the girl.

NLT
26. Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn't refuse her.

MSG
26. That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish.

GNB
26. This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests.

NET
26. Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.

ERVEN
26. King Herod was very sad, but he didn't want to break the promise he had made to her in front of his guests.



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 56
  • அப்பொழுது ராஜா மிகுந்த துக்கமடைந்தான்; ஆகிலும், ஆணையினிமித்தமும், கூடப்பந்தியிருந்தவர்களினிமித்தமும், அவளுக்கு அதை மறுக்கமனதில்லாமல்;
  • ERVTA

    ஏரோது மன்னன் இதைக்கேட்டு வருத்தப்பட்டான். ஆனால் அவள் விரும்பும் எதையும் தந்துவிடுவதாக ஏற்கெனவே அவளிடம் ஆணையிட்டு சத்தியம் செய்துவிட்டான். மன்னனோடு உணவருந்திக் கொண்டிருந்த பெரிய மனிதர்களும் அவனது ஆணையை அறிந்திருந்தனர். ஆகையால் அவனால் அப்பெண்ணின் வேண்டுகோளை மறுக்கமுடியவில்லை.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ராஜா அதிக துக்கமடைந்தான்; ஆனாலும், வாக்குக் கொடுத்ததினாலும், அவனோடுகூட பந்தியில் இருந்தவர்களுக்காகவும், அவள் கேட்டுக்கொண்டதை மறுக்க அவனுக்கு மனம் இல்லாமல்;
  • ECTA

    இதைக் கேட்ட அரசன் மிக வருந்தினான். ஆனாலும் விருந்தினர்முன் தான் ஆணையிட்டதால் அவளுக்கு அதை மறுக்க விரும்பவில்லை.
  • RCTA

    அரசன் மிக வருத்தமுற்றான். ஆனால், தன் ஆணையின் பொருட்டும் விருந்தினர் பொருட்டும் அவளுக்கு மறுத்துச் சொல்ல விரும்பவில்லை.
  • OCVTA

    அரசனோ மிகவும் துக்கமடைந்தான். ஆனால் தான் கொடுத்த ஆணையின் நிமித்தமும், தனது விருந்தினர்களின் நிமித்தமும் அதை அவளுக்கு அவன் மறுக்க விரும்பவில்லை.
  • KJV

    And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
  • AMP

    And the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her by breaking faith with her.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSM king G935 N-NSM was G1096 V-2ADP-NSM exceeding sorry G4036 A-NSM ; yet for his oath\'s sake G1223 PREP , and G2532 CONJ for their sakes which sat with G4873 V-PNP-APM him , he would G2309 V-AAI-3S not G3756 PRT-N reject G114 V-AAN her G846 P-ASF .
  • YLT

    And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
  • ASV

    And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
  • WEB

    The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.
  • NASB

    The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.
  • ESV

    And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
  • RV

    And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
  • RSV

    And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
  • NKJV

    And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
  • MKJV

    And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her.
  • AKJV

    And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
  • NRSV

    The king was deeply grieved; yet out of regard for his oaths and for the guests, he did not want to refuse her.
  • NIV

    The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
  • NIRV

    The king was very upset. But he thought of his promise and his dinner guests. So he did not want to say no to the girl.
  • NLT

    Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn't refuse her.
  • MSG

    That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish.
  • GNB

    This made the king very sad, but he could not refuse her because of the vows he had made in front of all his guests.
  • NET

    Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
  • ERVEN

    King Herod was very sad, but he didn't want to break the promise he had made to her in front of his guests.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References