தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
15. அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனுஷர்முன்பாக உங்களை நீதிமான்களாகக் காட்டுகிறீர்கள், தேவனோ உங்கள் இருதயங்களை அறிந்திருக்கிறார்; மனுஷருக்குள்ளே மேன்மையாக எண்ணப்படுகிறது தேவனுக்கு முன்பாக அருவருப்பாயிருக்கிறது.

ERVTA
15. இயேசு பரிசேயர்களை நோக்கி, “மக்களின் முன்பாக நீங்கள் நல்லவர்களாக நடந்துகொள்கிறீர்கள். ஆனால் உங்கள் இதயத்தில் உண்மையாகவே என்ன இருக்கிறதென தேவன் அறிவார். மனிதர் முக்கியமாகக் கருதும் காரியங்கள் தேவனின் வெறுப்புக்கு உரியவை ஆகின்றன.

IRVTA
15. அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனிதர்கள் முன்பாக உங்களை நீதிமான்களாகக் காட்டுகிறீர்கள், தேவனோ உங்களுடைய இருதயங்களை அறிந்திருக்கிறார்; மனிதர்களுக்குள்ளே மேன்மையாக எண்ணப்படுகிறது தேவனுக்குமுன்பாக அருவருப்பாக இருக்கிறது.

ECTA
15. அவர் அவர்களிடம் கூறியது; "நீங்கள் உங்களை மக்கள்முன் நேர்மையாளராகக் காட்டிக் கொள்கிறீர்கள். கடவுள் உங்கள் உள்ளங்களை அறிவார். நீங்கள் உங்களை மக்கள்முன் உயர்ந்தவர்களாகக் காட்டிக் கொள்வது கடவுள் பார்வையில் அருவருப்பாகும்.

RCTA
15. அவர்களுக்கு அவர் கூறியதாவது: "மனிதர்முன் நீதிமான்களாகக் காட்டிக்கொள்ளுகிறவர்கள் நீங்கள்தாம். கடவுளோ உங்கள் உள்ளங்களை அறிவார். மனிதர்களுக்கு மேன்மையானது கடவுளுக்கு அருவருப்பானது.

OCVTA
15. இயேசு அவர்களிடம் சொன்னதாவது: “நீங்கள் மனிதருடைய பார்வையில், உங்களை நீதிமான்கள் எனக் காண்பிக்கிறீர்கள். ஆனால் இறைவனோ, உங்கள் இருதயங்களை அறிவார். மனிதரிடையே உயர்வாய் மதிக்கப்படும் காரியங்கள், இறைவனுடைய பார்வையில் அருவருப்பாய் இருக்கிறது.



KJV
15. And he said unto them, {SCJ}Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. {SCJ.}

AMP
15. But He said to them, You are the ones who declare yourselves just and upright before men, but God knows your hearts. For what is exalted and highly thought of among men is detestable and abhorrent (an abomination) in the sight of God. [I Sam. 16:7; Prov. 21:2.]

KJVP
15. And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Ye G5210 P-2NP are G2075 V-PXI-2P they which justify G1344 V-PAP-NPM yourselves G1438 F-3APM before G1799 ADV men G444 N-GPM ; but G1161 CONJ God G2316 N-NSM knoweth G1097 V-PAI-3S your G3588 T-APF hearts G2588 N-APF : for G3754 CONJ that G3588 T-NSN which G3588 T-NSN is highly esteemed G5308 A-NSN among G1722 PREP men G444 N-DPM is G2076 abomination G946 N-NSN in the G3588 T-GSM sight G1799 ADV of God G2316 N-GSM . {SCJ.}

YLT
15. and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, [is] abomination before God;

ASV
15. And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

WEB
15. He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

NASB
15. And he said to them, "You justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts; for what is of human esteem is an abomination in the sight of God.

ESV
15. And he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.

RV
15. And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

RSV
15. But he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts; for what is exalted among men is an abomination in the sight of God.

NKJV
15. And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.

MKJV
15. And He said to them, You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

AKJV
15. And he said to them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

NRSV
15. So he said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of others; but God knows your hearts; for what is prized by human beings is an abomination in the sight of God.

NIV
15. He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.

NIRV
15. Jesus said to them, "You try to make yourselves look good in the eyes of other people. But God knows your hearts. What is worth a great deal among people is hated by God.

NLT
15. Then he said to them, "You like to appear righteous in public, but God knows your hearts. What this world honors is detestable in the sight of God.

MSG
15. So Jesus spoke to them: "You are masters at making yourselves look good in front of others, but God knows what's behind the appearance. What society sees and calls monumental, God sees through and calls monstrous.

GNB
15. Jesus said to them, "You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.

NET
15. But Jesus said to them, "You are the ones who justify yourselves in men's eyes, but God knows your hearts. For what is highly prized among men is utterly detestable in God's sight.

ERVEN
15. Jesus said to them, "You make yourselves look good in front of people. But God knows what is really in your hearts. What people think is important is worth nothing to God.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 31
  • அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனுஷர்முன்பாக உங்களை நீதிமான்களாகக் காட்டுகிறீர்கள், தேவனோ உங்கள் இருதயங்களை அறிந்திருக்கிறார்; மனுஷருக்குள்ளே மேன்மையாக எண்ணப்படுகிறது தேவனுக்கு முன்பாக அருவருப்பாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    இயேசு பரிசேயர்களை நோக்கி, “மக்களின் முன்பாக நீங்கள் நல்லவர்களாக நடந்துகொள்கிறீர்கள். ஆனால் உங்கள் இதயத்தில் உண்மையாகவே என்ன இருக்கிறதென தேவன் அறிவார். மனிதர் முக்கியமாகக் கருதும் காரியங்கள் தேவனின் வெறுப்புக்கு உரியவை ஆகின்றன.
  • IRVTA

    அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனிதர்கள் முன்பாக உங்களை நீதிமான்களாகக் காட்டுகிறீர்கள், தேவனோ உங்களுடைய இருதயங்களை அறிந்திருக்கிறார்; மனிதர்களுக்குள்ளே மேன்மையாக எண்ணப்படுகிறது தேவனுக்குமுன்பாக அருவருப்பாக இருக்கிறது.
  • ECTA

    அவர் அவர்களிடம் கூறியது; "நீங்கள் உங்களை மக்கள்முன் நேர்மையாளராகக் காட்டிக் கொள்கிறீர்கள். கடவுள் உங்கள் உள்ளங்களை அறிவார். நீங்கள் உங்களை மக்கள்முன் உயர்ந்தவர்களாகக் காட்டிக் கொள்வது கடவுள் பார்வையில் அருவருப்பாகும்.
  • RCTA

    அவர்களுக்கு அவர் கூறியதாவது: "மனிதர்முன் நீதிமான்களாகக் காட்டிக்கொள்ளுகிறவர்கள் நீங்கள்தாம். கடவுளோ உங்கள் உள்ளங்களை அறிவார். மனிதர்களுக்கு மேன்மையானது கடவுளுக்கு அருவருப்பானது.
  • OCVTA

    இயேசு அவர்களிடம் சொன்னதாவது: “நீங்கள் மனிதருடைய பார்வையில், உங்களை நீதிமான்கள் எனக் காண்பிக்கிறீர்கள். ஆனால் இறைவனோ, உங்கள் இருதயங்களை அறிவார். மனிதரிடையே உயர்வாய் மதிக்கப்படும் காரியங்கள், இறைவனுடைய பார்வையில் அருவருப்பாய் இருக்கிறது.
  • KJV

    And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  • AMP

    But He said to them, You are the ones who declare yourselves just and upright before men, but God knows your hearts. For what is exalted and highly thought of among men is detestable and abhorrent (an abomination) in the sight of God. I Sam. 16:7; Prov. 21:2.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Ye G5210 P-2NP are G2075 V-PXI-2P they which justify G1344 V-PAP-NPM yourselves G1438 F-3APM before G1799 ADV men G444 N-GPM ; but G1161 CONJ God G2316 N-NSM knoweth G1097 V-PAI-3S your G3588 T-APF hearts G2588 N-APF : for G3754 CONJ that G3588 T-NSN which G3588 T-NSN is highly esteemed G5308 A-NSN among G1722 PREP men G444 N-DPM is G2076 abomination G946 N-NSN in the G3588 T-GSM sight G1799 ADV of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, is abomination before God;
  • ASV

    And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
  • WEB

    He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
  • NASB

    And he said to them, "You justify yourselves in the sight of others, but God knows your hearts; for what is of human esteem is an abomination in the sight of God.
  • ESV

    And he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
  • RV

    And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
  • RSV

    But he said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts; for what is exalted among men is an abomination in the sight of God.
  • NKJV

    And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
  • MKJV

    And He said to them, You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  • AKJV

    And he said to them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  • NRSV

    So he said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of others; but God knows your hearts; for what is prized by human beings is an abomination in the sight of God.
  • NIV

    He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.
  • NIRV

    Jesus said to them, "You try to make yourselves look good in the eyes of other people. But God knows your hearts. What is worth a great deal among people is hated by God.
  • NLT

    Then he said to them, "You like to appear righteous in public, but God knows your hearts. What this world honors is detestable in the sight of God.
  • MSG

    So Jesus spoke to them: "You are masters at making yourselves look good in front of others, but God knows what's behind the appearance. What society sees and calls monumental, God sees through and calls monstrous.
  • GNB

    Jesus said to them, "You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
  • NET

    But Jesus said to them, "You are the ones who justify yourselves in men's eyes, but God knows your hearts. For what is highly prized among men is utterly detestable in God's sight.
  • ERVEN

    Jesus said to them, "You make yourselves look good in front of people. But God knows what is really in your hearts. What people think is important is worth nothing to God.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References