தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோசுவா
TOV
7. அப்பொழுது இஸ்ரவேல் மனுஷர் அந்த ஏவியரை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் நடுவிலே குடியிருக்கிறவர்களாக்கும்; நாங்கள் எப்படி உங்களோடே உடன்படிக்கை பண்ணலாம் என்றார்கள்.

ERVTA
7. இஸ்ரவேலர் அந்த ஏவியரிடம், “நீங்கள் எங்களை ஏமாற்றப் பார்க்கிறீர்கள், அருகே எங்கேயேனும் நீங்கள் வசித்துக் கொண்டிருக்கலாம். நீங்கள் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள் என்பதைத் தெரிந்துகொள்ளும் வரைக்கும் உங்களோடு சமாதான ஒப்பந்தம் செய்யமாட்டோம்” என்றனர்.

IRVTA
7. அப்பொழுது இஸ்ரவேல் மனிதர்கள் அந்த ஏவியர்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் நடுவிலே குடியிருக்கிறவர்கள்; நாங்கள் எப்படி உங்களுடன் உடன்படிக்கை செய்யமுடியும் என்றார்கள்.

ECTA
7. இஸ்ரயேல் மக்கள் இவ்வியரிடம், "நீங்கள் எங்கள் நடுவில் வாழ்கின்றீர்கள். நாங்கள் உங்களோடு உடன்படிக்கை செய்துகொள்ளமாட்டோம்" என்றார்கள்.

RCTA
7. நீங்கள் எங்களுக்குச் சொந்தமாய்க் கொடுக்கப்படும் நாட்டில் குடியிருக்கிறீர்கள் போலும். நாங்கள் எப்படி உங்களோடு உடன்படிக்கை செய்யலாம்?" என்றனர்.

OCVTA
7. அதற்கு இஸ்ரயேல் மனிதர் அந்த ஏவியரிடம், “ஒருவேளை நீங்கள் எங்களுக்கு அருகில் வாழ்பவர்களாய் இருக்கக்கூடும். அப்படியானால் நாங்கள் உங்களோடு எப்படி உடன்படிக்கை செய்துகொள்ள முடியும்?” என்று கேட்டனர்.



KJV
7. And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?

AMP
7. But the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you live among us; how then can we make a covenant with you?

KJVP
7. And the men H376 NMS of Israel H3478 said H559 unto H413 PREP the Hivites H2340 , Peradventure H194 ADV ye H859 PPRO-2MS dwell H3427 VQPMS among H7130 us ; and how H349 W-IJEC shall we make H3772 a league H1285 with you ?

YLT
7. and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?`

ASV
7. And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?

WEB
7. The men of Israel said to the Hivites, What if you dwell among us; and how shall we make a covenant with you?

NASB
7. But the men of Israel replied to the Hivites, "You may be living in land that is ours. How, then, can we make an alliance with you?"

ESV
7. But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?"

RV
7. And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?

RSV
7. But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?"

NKJV
7. Then the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?"

MKJV
7. And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you?

AKJV
7. And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you?

NRSV
7. But the Israelites said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a treaty with you?"

NIV
7. The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"

NIRV
7. The men of Israel spoke to the Hivites. They said, "But suppose you live close to us. If you do, we can't make a peace treaty with you."

NLT
7. The Israelites replied to these Hivites, "How do we know you don't live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you."

MSG
7. The men of Israel said to these Hivites, "How do we know you aren't local people? How could we then make a covenant with you?"

GNB
7. But the Israelites said, "Why should we make a treaty with you? Maybe you live nearby."

NET
7. The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?"

ERVEN
7. The men of Israel said to these Hivite men, "Maybe you are trying to trick us. Maybe you live near us. We cannot make a peace agreement with you until we know where you are from."



பதிவுகள்

மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 27
  • அப்பொழுது இஸ்ரவேல் மனுஷர் அந்த ஏவியரை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் நடுவிலே குடியிருக்கிறவர்களாக்கும்; நாங்கள் எப்படி உங்களோடே உடன்படிக்கை பண்ணலாம் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இஸ்ரவேலர் அந்த ஏவியரிடம், “நீங்கள் எங்களை ஏமாற்றப் பார்க்கிறீர்கள், அருகே எங்கேயேனும் நீங்கள் வசித்துக் கொண்டிருக்கலாம். நீங்கள் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள் என்பதைத் தெரிந்துகொள்ளும் வரைக்கும் உங்களோடு சமாதான ஒப்பந்தம் செய்யமாட்டோம்” என்றனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது இஸ்ரவேல் மனிதர்கள் அந்த ஏவியர்களை நோக்கி: நீங்கள் எங்கள் நடுவிலே குடியிருக்கிறவர்கள்; நாங்கள் எப்படி உங்களுடன் உடன்படிக்கை செய்யமுடியும் என்றார்கள்.
  • ECTA

    இஸ்ரயேல் மக்கள் இவ்வியரிடம், "நீங்கள் எங்கள் நடுவில் வாழ்கின்றீர்கள். நாங்கள் உங்களோடு உடன்படிக்கை செய்துகொள்ளமாட்டோம்" என்றார்கள்.
  • RCTA

    நீங்கள் எங்களுக்குச் சொந்தமாய்க் கொடுக்கப்படும் நாட்டில் குடியிருக்கிறீர்கள் போலும். நாங்கள் எப்படி உங்களோடு உடன்படிக்கை செய்யலாம்?" என்றனர்.
  • OCVTA

    அதற்கு இஸ்ரயேல் மனிதர் அந்த ஏவியரிடம், “ஒருவேளை நீங்கள் எங்களுக்கு அருகில் வாழ்பவர்களாய் இருக்கக்கூடும். அப்படியானால் நாங்கள் உங்களோடு எப்படி உடன்படிக்கை செய்துகொள்ள முடியும்?” என்று கேட்டனர்.
  • KJV

    And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
  • AMP

    But the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you live among us; how then can we make a covenant with you?
  • KJVP

    And the men H376 NMS of Israel H3478 said H559 unto H413 PREP the Hivites H2340 , Peradventure H194 ADV ye H859 PPRO-2MS dwell H3427 VQPMS among H7130 us ; and how H349 W-IJEC shall we make H3772 a league H1285 with you ?
  • YLT

    and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?`
  • ASV

    And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
  • WEB

    The men of Israel said to the Hivites, What if you dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
  • NASB

    But the men of Israel replied to the Hivites, "You may be living in land that is ours. How, then, can we make an alliance with you?"
  • ESV

    But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?"
  • RV

    And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
  • RSV

    But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?"
  • NKJV

    Then the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?"
  • MKJV

    And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you?
  • AKJV

    And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you?
  • NRSV

    But the Israelites said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a treaty with you?"
  • NIV

    The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"
  • NIRV

    The men of Israel spoke to the Hivites. They said, "But suppose you live close to us. If you do, we can't make a peace treaty with you."
  • NLT

    The Israelites replied to these Hivites, "How do we know you don't live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you."
  • MSG

    The men of Israel said to these Hivites, "How do we know you aren't local people? How could we then make a covenant with you?"
  • GNB

    But the Israelites said, "Why should we make a treaty with you? Maybe you live nearby."
  • NET

    The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?"
  • ERVEN

    The men of Israel said to these Hivite men, "Maybe you are trying to trick us. Maybe you live near us. We cannot make a peace agreement with you until we know where you are from."
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References