தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
34. இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் என்னை அனுப்பினவருடைய சித்தத்தின்படி செய்து அவருடைய கிரியையை முடிப்பதே என்னுடைய போஜனமாயிருக்கிறது.

ERVTA
34. “எனது உணவு என்னை அனுப்பிய தேவன் செய்யச் சொன்னதைச் செய்வதுதான்; எனக்குக் கட்டளையிட்டபடி செய்து முடிப்பதுதான் எனது உணவாக இருக்கிறது.

IRVTA
34. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் என்னை அனுப்பினவருடைய விருப்பத்தின்படிசெய்து அவருடைய செயல்களை முடிப்பதே என்னுடைய உணவாக இருக்கிறது.

ECTA
34. இயேசு அவர்களிடம், "என்னை அனுப்பியவரின் திருவுளத்தை நிறைவேற்றுவதும் அவர் கொடுத்த வேலையைச் செய்து முடிப்பதுமே என் உணவு.

RCTA
34. இயேசுவோ: "என்னை அனுப்பினவரின் விருப்பத்தின்படி நடந்து, அவரது வேலையைச் செய்து முடிப்பதே என் உணவு.

OCVTA
34. இயேசு அவர்களிடம், “என்னை அனுப்பினவருடைய சித்தத்தைச் செய்து, அவருடைய வேலையை முடிப்பதே எனது உணவு.



KJV
34. Jesus saith unto them, {SCJ}My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. {SCJ.}

AMP
34. Jesus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

KJVP
34. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} My G1699 S-1NSN meat G1033 N-NSN is G2076 V-PXI-3S to G2443 CONJ do G4160 V-PAS-1S the G3588 T-ASN will G2307 N-ASN of G3588 T-GSM him that sent G3992 V-AAP-GSM me G3165 P-1AS , and G2532 CONJ to finish G5048 V-AAS-1S his G3588 T-ASN work G2041 N-ASN . {SCJ.}

YLT
34. Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

ASV
34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

WEB
34. Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

NASB
34. Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.

ESV
34. Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.

RV
34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.

RSV
34. Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.

NKJV
34. Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

MKJV
34. Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

AKJV
34. Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

NRSV
34. Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.

NIV
34. "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

NIRV
34. Jesus said, "My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.

NLT
34. Then Jesus explained: "My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.

MSG
34. Jesus said, "The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started.

GNB
34. "My food," Jesus said to them, "is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do.

NET
34. Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.

ERVEN
34. Jesus said, "My food is to do what the one who sent me wants me to do. My food is to finish the work that he gave me to do.



மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 54
  • இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் என்னை அனுப்பினவருடைய சித்தத்தின்படி செய்து அவருடைய கிரியையை முடிப்பதே என்னுடைய போஜனமாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    “எனது உணவு என்னை அனுப்பிய தேவன் செய்யச் சொன்னதைச் செய்வதுதான்; எனக்குக் கட்டளையிட்டபடி செய்து முடிப்பதுதான் எனது உணவாக இருக்கிறது.
  • IRVTA

    இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் என்னை அனுப்பினவருடைய விருப்பத்தின்படிசெய்து அவருடைய செயல்களை முடிப்பதே என்னுடைய உணவாக இருக்கிறது.
  • ECTA

    இயேசு அவர்களிடம், "என்னை அனுப்பியவரின் திருவுளத்தை நிறைவேற்றுவதும் அவர் கொடுத்த வேலையைச் செய்து முடிப்பதுமே என் உணவு.
  • RCTA

    இயேசுவோ: "என்னை அனுப்பினவரின் விருப்பத்தின்படி நடந்து, அவரது வேலையைச் செய்து முடிப்பதே என் உணவு.
  • OCVTA

    இயேசு அவர்களிடம், “என்னை அனுப்பினவருடைய சித்தத்தைச் செய்து, அவருடைய வேலையை முடிப்பதே எனது உணவு.
  • KJV

    Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • AMP

    Jesus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto them G846 P-DPM , My G1699 S-1NSN meat G1033 N-NSN is G2076 V-PXI-3S to G2443 CONJ do G4160 V-PAS-1S the G3588 T-ASN will G2307 N-ASN of G3588 T-GSM him that sent G3992 V-AAP-GSM me G3165 P-1AS , and G2532 CONJ to finish G5048 V-AAS-1S his G3588 T-ASN work G2041 N-ASN .
  • YLT

    Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
  • ASV

    Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • WEB

    Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
  • NASB

    Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.
  • ESV

    Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • RV

    Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • RSV

    Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
  • NKJV

    Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
  • MKJV

    Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
  • AKJV

    Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • NRSV

    Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
  • NIV

    "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • NIRV

    Jesus said, "My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.
  • NLT

    Then Jesus explained: "My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
  • MSG

    Jesus said, "The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started.
  • GNB

    "My food," Jesus said to them, "is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do.
  • NET

    Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.
  • ERVEN

    Jesus said, "My food is to do what the one who sent me wants me to do. My food is to finish the work that he gave me to do.
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References