தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
27. அத்தருணத்தில் அவருடைய சீஷர்கள் வந்து, அவர் ஸ்திரீயுடனே பேசுகிறதைப்பற்றி ஆச்சரியப்பட்டார்கள். ஆகிலும் என்ன தேடுகிறீரென்றாவது, ஏன் அவளுடனே பேசுகிறீரென்றாவது, ஒருவனும் கேட்கவில்லை.

ERVTA
27. அப்பொழுது இயேசுவின் சீஷர்கள் பட்டணத்தில் இருந்து திரும்பி வந்தனர். இயேசு ஒரு பெண்ணோடு பேசிக்கொண்டிருப்பதைக் கண்டு அவர்கள் வியப்புற்றனர். ஆனால் எவரும், “உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்?” என்றோ “ஏன் நீங்கள் அவளோடு பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்?” என்றோ கேட்கவில்லை.

IRVTA
27. அந்தநேரத்தில் அவருடைய சீடர்கள் வந்து, அவர் பெண்ணுடனே பேசுகிறதைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டார்கள். ஆனாலும் என்ன வேண்டும் என்றாவது, ஏன் அவளுடனே பேசுகிறீர் என்றாவது, ஒருவனும் கேட்கவில்லை.

ECTA
27. அந்நேரத்தில் இயேசுவின் சீடர் திரும்பி வந்தனர். பெண் ஒருவரிடம் அவர் பேசிக்கொண்டிருப்பதைக் கண்டு அவர்கள் வியப்புற்றனர். எனினும் "என்ன செய்ய வேண்டும்?" என்றோ, "அவரோடு என்ன பேசுகிறீர்?" என்றோ எவரும் கேட்கவில்லை.

RCTA
27. அதற்குள் அவருடைய சீடர் வந்து, அவர் ஒரு பெண்ணோடு பேசுவதைக் கண்டு வியப்படைந்தனர். ஆயினும், "என்ன வேண்டும் ?" என்றோ, "அவளோடு என்ன பேசுகிறீர் ?" என்றோ எவரும் கேட்கவில்லை.

OCVTA
27. அப்பொழுது இயேசுவின் சீடர்கள் திரும்பிவந்து, அவர் ஒரு பெண்ணுடன் பேசிக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டு வியப்படைந்தார்கள். ஆனால் யாரும் அவரிடம், “உமக்கு என்ன தேவைப்படுகிறது? நீர் ஏன் அவளுடன் பேசுகிறீர்?” என்று கேட்கவில்லை.



KJV
27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

AMP
27. Just then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman [a married woman]. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

KJVP
27. And G2532 CONJ upon G1909 PREP this G5129 D-DSM came G2064 V-2AAI-3P his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM , and G2532 CONJ marveled G2296 V-AAI-3P that G3754 CONJ he talked G2980 V-IAI-3S with G3326 PREP the woman G1135 N-GSF : yet G3305 CONJ no man G3762 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S , What G5101 I-ASN seekest G2212 V-PAI-2S thou ? or G2228 PRT , Why G5101 I-ASN talkest G2980 V-PAI-2S thou with G3326 PREP her G846 P-GSF ?

YLT
27. And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`

ASV
27. And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

WEB
27. At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"

NASB
27. At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"

ESV
27. Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you seek?" or, "Why are you talking with her?"

RV
27. And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

RSV
27. Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"

NKJV
27. And at this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"

MKJV
27. And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?

AKJV
27. And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

NRSV
27. Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, "What do you want?" or, "Why are you speaking with her?"

NIV
27. Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no-one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"

NIRV
27. Just then Jesus' disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want from her?" No one asked, "Why are you talking with her?"

NLT
27. Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?"

MSG
27. Just then his disciples came back. They were shocked. They couldn't believe he was talking with that kind of a woman. No one said what they were all thinking, but their faces showed it.

GNB
27. At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, "What do you want?" or asked him, "Why are you talking with her?"

NET
27. Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you want?" or "Why are you speaking with her?"

ERVEN
27. Just then Jesus' followers came back from town. They were surprised because they saw Jesus talking with a woman. But none of them asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"



மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 54
  • அத்தருணத்தில் அவருடைய சீஷர்கள் வந்து, அவர் ஸ்திரீயுடனே பேசுகிறதைப்பற்றி ஆச்சரியப்பட்டார்கள். ஆகிலும் என்ன தேடுகிறீரென்றாவது, ஏன் அவளுடனே பேசுகிறீரென்றாவது, ஒருவனும் கேட்கவில்லை.
  • ERVTA

    அப்பொழுது இயேசுவின் சீஷர்கள் பட்டணத்தில் இருந்து திரும்பி வந்தனர். இயேசு ஒரு பெண்ணோடு பேசிக்கொண்டிருப்பதைக் கண்டு அவர்கள் வியப்புற்றனர். ஆனால் எவரும், “உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்?” என்றோ “ஏன் நீங்கள் அவளோடு பேசிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்?” என்றோ கேட்கவில்லை.
  • IRVTA

    அந்தநேரத்தில் அவருடைய சீடர்கள் வந்து, அவர் பெண்ணுடனே பேசுகிறதைக் கண்டு ஆச்சரியப்பட்டார்கள். ஆனாலும் என்ன வேண்டும் என்றாவது, ஏன் அவளுடனே பேசுகிறீர் என்றாவது, ஒருவனும் கேட்கவில்லை.
  • ECTA

    அந்நேரத்தில் இயேசுவின் சீடர் திரும்பி வந்தனர். பெண் ஒருவரிடம் அவர் பேசிக்கொண்டிருப்பதைக் கண்டு அவர்கள் வியப்புற்றனர். எனினும் "என்ன செய்ய வேண்டும்?" என்றோ, "அவரோடு என்ன பேசுகிறீர்?" என்றோ எவரும் கேட்கவில்லை.
  • RCTA

    அதற்குள் அவருடைய சீடர் வந்து, அவர் ஒரு பெண்ணோடு பேசுவதைக் கண்டு வியப்படைந்தனர். ஆயினும், "என்ன வேண்டும் ?" என்றோ, "அவளோடு என்ன பேசுகிறீர் ?" என்றோ எவரும் கேட்கவில்லை.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசுவின் சீடர்கள் திரும்பிவந்து, அவர் ஒரு பெண்ணுடன் பேசிக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டு வியப்படைந்தார்கள். ஆனால் யாரும் அவரிடம், “உமக்கு என்ன தேவைப்படுகிறது? நீர் ஏன் அவளுடன் பேசுகிறீர்?” என்று கேட்கவில்லை.
  • KJV

    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • AMP

    Just then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman a married woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?
  • KJVP

    And G2532 CONJ upon G1909 PREP this G5129 D-DSM came G2064 V-2AAI-3P his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM , and G2532 CONJ marveled G2296 V-AAI-3P that G3754 CONJ he talked G2980 V-IAI-3S with G3326 PREP the woman G1135 N-GSF : yet G3305 CONJ no man G3762 A-NSM said G2036 V-2AAI-3S , What G5101 I-ASN seekest G2212 V-PAI-2S thou ? or G2228 PRT , Why G5101 I-ASN talkest G2980 V-PAI-2S thou with G3326 PREP her G846 P-GSF ?
  • YLT

    And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`
  • ASV

    And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
  • WEB

    At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
  • NASB

    At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"
  • ESV

    Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you seek?" or, "Why are you talking with her?"
  • RV

    And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
  • RSV

    Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"
  • NKJV

    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"
  • MKJV

    And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her?
  • AKJV

    And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
  • NRSV

    Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, "What do you want?" or, "Why are you speaking with her?"
  • NIV

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no-one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
  • NIRV

    Just then Jesus' disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want from her?" No one asked, "Why are you talking with her?"
  • NLT

    Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?"
  • MSG

    Just then his disciples came back. They were shocked. They couldn't believe he was talking with that kind of a woman. No one said what they were all thinking, but their faces showed it.
  • GNB

    At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, "What do you want?" or asked him, "Why are you talking with her?"
  • NET

    Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you want?" or "Why are you speaking with her?"
  • ERVEN

    Just then Jesus' followers came back from town. They were surprised because they saw Jesus talking with a woman. But none of them asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References