தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
29. அதற்கு இயேசு: தோமாவே, நீ என்னைக் கண்டதினாலே விசுவாசித்தாய், காணாதிருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றார்.

ERVTA
29. இயேசு அவனிடம், “நீ என்னைப் பார்த்ததால் விசுவாசிக்கிறாய். என்னைப் பாராமலேயே எவர் விசுவாசிக்கிறார்களோ அவர்கள் பாக்கியவான்கள்” என்றார்.

IRVTA
29. அதற்கு இயேசு: தோமாவே, நீ என்னைப் பார்த்ததினாலே விசுவாசித்தாய், பார்க்காமல் இருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றார்.

ECTA
29. இயேசு அவரிடம், "நீ என்னைக் கண்டதால் நம்பினாய். காணாமலே நம்புவோர் பேறுபெற்றோர்" என்றார்.

RCTA
29. இயேசுவோ, "என்னைக் கண்டதால் நீ விசுவாசங்கொண்டாய்! காணாமலே விசுவசிப்பவர்கள் பேறுபெற்றோர்" என்றார்.

OCVTA
29. அதற்கு இயேசு அவனிடம், “நீ என்னைக் கண்டதினால் விசுவாசிக்கிறாய்; என்னைக் காணாதிருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்” என்றார்.



KJV
29. Jesus saith unto him, {SCJ}Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. {SCJ.}

AMP
29. Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, do you now believe (trust, have faith)? Blessed and happy and to be envied are those who have never seen Me and yet have believed and adhered to and trusted and relied on Me.

KJVP
29. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , {SCJ} Thomas G2381 , because G3754 CONJ thou hast seen G3708 V-RAI-2S me G3165 P-1AS , thou hast believed G4100 V-RAI-2S : blessed G3107 A-NPM [ are ] they that have not seen G1492 V-2AAP-NPM , and G2532 CONJ [ yet ] have believed G4100 V-AAP-NPM . {SCJ.}

YLT
29. Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.`

ASV
29. Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

WEB
29. Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."

NASB
29. Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."

ESV
29. Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."

RV
29. Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed {cf15i are} they that have not seen, and {cf15i yet} have believed.

RSV
29. Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."

NKJV
29. Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed [are] those who have not seen and [yet] have believed."

MKJV
29. Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me you have believed. Blessed are they who have not seen and have believed.

AKJV
29. Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

NRSV
29. Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."

NIV
29. Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

NIRV
29. Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed."

NLT
29. Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me."

MSG
29. Jesus said, "So, you believe because you've seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing."

GNB
29. Jesus said to him, "Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!"

NET
29. Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."

ERVEN
29. Jesus said to him, "You believe because you see me. What great blessings there are for the people who believe without seeing me!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 31
  • அதற்கு இயேசு: தோமாவே, நீ என்னைக் கண்டதினாலே விசுவாசித்தாய், காணாதிருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவனிடம், “நீ என்னைப் பார்த்ததால் விசுவாசிக்கிறாய். என்னைப் பாராமலேயே எவர் விசுவாசிக்கிறார்களோ அவர்கள் பாக்கியவான்கள்” என்றார்.
  • IRVTA

    அதற்கு இயேசு: தோமாவே, நீ என்னைப் பார்த்ததினாலே விசுவாசித்தாய், பார்க்காமல் இருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "நீ என்னைக் கண்டதால் நம்பினாய். காணாமலே நம்புவோர் பேறுபெற்றோர்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசுவோ, "என்னைக் கண்டதால் நீ விசுவாசங்கொண்டாய்! காணாமலே விசுவசிப்பவர்கள் பேறுபெற்றோர்" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு அவனிடம், “நீ என்னைக் கண்டதினால் விசுவாசிக்கிறாய்; என்னைக் காணாதிருந்தும் விசுவாசிக்கிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்” என்றார்.
  • KJV

    Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • AMP

    Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, do you now believe (trust, have faith)? Blessed and happy and to be envied are those who have never seen Me and yet have believed and adhered to and trusted and relied on Me.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Thomas G2381 , because G3754 CONJ thou hast seen G3708 V-RAI-2S me G3165 P-1AS , thou hast believed G4100 V-RAI-2S : blessed G3107 A-NPM are they that have not seen G1492 V-2AAP-NPM , and G2532 CONJ yet have believed G4100 V-AAP-NPM .
  • YLT

    Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.`
  • ASV

    Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • WEB

    Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
  • NASB

    Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed."
  • ESV

    Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed."
  • RV

    Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed {cf15i are} they that have not seen, and {cf15i yet} have believed.
  • RSV

    Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet believe."
  • NKJV

    Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."
  • MKJV

    Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me you have believed. Blessed are they who have not seen and have believed.
  • AKJV

    Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • NRSV

    Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."
  • NIV

    Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
  • NIRV

    Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed."
  • NLT

    Then Jesus told him, "You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me."
  • MSG

    Jesus said, "So, you believe because you've seen with your own eyes. Even better blessings are in store for those who believe without seeing."
  • GNB

    Jesus said to him, "Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!"
  • NET

    Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed."
  • ERVEN

    Jesus said to him, "You believe because you see me. What great blessings there are for the people who believe without seeing me!"
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References